Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
163K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber qual a origem das palavras bolo e bolacha.

 

Resposta:

A palavra bolo deriva de «prov[avelmente] bola /ó/, com fechamento da vogal tônica -ó- > -ô- e troca da vogal temática -a por -o, tomada como desin[ência] de masc[ulino], no padrão vern[áculo] masc[ulino] -o: fem[inino] -a; talvez pelo feitio arredondado que os bolos em geral apresentam; (...); f[orma] hist[órica] 1392 bollo, sXV bolo».

Quanto a bolacha, deriva de «bolo + -acha». O sufixo -acha é «de baixa ocorrência em port[uguês], com sentido dim[inutivo] e, por vezes, pejorativo».

Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss.

Pergunta:

Em relação à palavra superavit, continua a ser preferível a utilização do latinismo, ou podemos utilizar a palavra aportuguesada?

Uma outra questão é qual o plural desta palavra e como fazer a sua translineação.

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss (versão de 2009) regista o aportuguesamento superávit, mas remete para a forma latina superavit, o que significa que esta é a forma preferível (mesmo no Brasil). Diz ainda que o plural de superávit é superávits.

Em Portugal, o Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, regista só a forma latina, e diz que é «palavra usada para designar o saldo positivo».

A divisão da palavra para efeitos de translineação é: su-pe-ra-vit.

Pergunta:

Existe a palavra deshabilitado, que em espanhol quer dizer «não habilitado» ou «não conectado»?

Resposta:

Existe a palavra desabilitado, dado que o h mudo deixou de ser grafado em posição mediana, após a reforma ortográfica de 1911, como pode ver na resposta anterior O h no meio de algumas palavras.

Desabilitado é o particípio passado do verbo desabilitar, que vem de «des- + habilitar». O verbo desabilitar significa «tornar inábil» ou «perder a habilitação» (Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora). O Dicionário Eletrônico Houaiss ainda lhe acrescenta outro sentido, em informática, como regionalismo do Brasil: «desativar, impedir a ação de (um dispositivo, função ou entrada de menu).»

Pergunta:

Em primeiro lugar gostaria de os felicitar pelo excelente trabalho que desenvolvem. Em seguida pedir-vos um esclarecimento: De onde vem o termo alavancagem de que tanto se fala ultimamente?

Resposta:

O termo alavancagem, da área da economia, tem que ver com a «estratégia que visa maximizar os lucros de uma empresa, nomeadamente através do aumento do financiamento privado» [in Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora]. O Aulete Digital, por sua vez, diz que se trata de «emprego de capital de terceiros para incrementar o lucro que se obtém sobre o capital próprio».

Sobre a origem da palavra, alavancagem vem «de alavancar + -agem»; quanto a alavancar, deriva «de alavanca + -ar»; por fim, alavanca é «de origem controversa».

Veja, por favor, o texto Decifrando o "economês", publicado em O Nosso Idioma.

Pergunta:

Uma suspeita minha.

Não será o termo rúcula de importação recente, a partir do italiano, tendo em conta que essa verdura é muito utilizada na cozinha desse país e só nos últimos anos a sua utilização se tem massificado em Portugal?

Um site sobre a flora portuguesa permite suspeitar que sim, ao indicar os seguintes nomes comuns para a Eruca Sativa: Eruca; Erva-fedorenta; Fedorenta; Rúcula.

Continuem o vosso valioso trabalho.

Resposta:

Com efeito, a palavra rúcula deriva do «it[aliano] rucola (a1577) "id.", dim[inutivo] do it[aliano] ant[igo] ruca, este do lat[im] erūca,ae, "lagarta, eruca ou urga (planta cujo caule lembra a lagarta)"».

Se a importação é recente, não me foi possível apurá-lo.