Carla Marques - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carla Marques
Carla Marques
102K

Doutorada em Língua Portuguesa (com uma dissertação na área do  estudo do texto argumentativo oral); investigadora do CELGA-ILTEC (grupo de trabalho "Discurso Académico e Práticas Discursivas"); autora de manuais escolares e de gramáticas escolares; formadora de professores; professora do ensino básico e secundário. Consultora permanente do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacada para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

«Por mais bondoso que seja, ele não dá a camisa» pode-se dizer também assim «por mais bondoso, não dá a camisa»?

O site da Inteligência Artificial da Google (Gemini) diz que se pode "informalmente" e aparece na literatura. Que exemplos ?

Obrigado

Resposta:

A estrutura em questão, que não poderá ser considerada incorreta, tem vários registos escritos. Constitui uma construção elítica que omite um segmento de texto.

A oração introduzida pela locução «por mais… que» tem uma natureza concessiva, como se observa em (1):

(1) «Por mais bondoso que seja, ele não dá a camisa.»

Em (1), a oração concessiva, construída pela locução «por mais + adjetivo + que + verbo no conjuntivo», descreve um obstáculo que não tem força suficiente para impedir a concretização da situação descrita na oração principal.

Encontramos registos de usos na literatura, nos quais se omite o segmento «que + verbo no conjuntivo», como se observa pelos exemplos seguintes recolhidos no Corpus do Português, de Mark Davies:

(2) «− Ninguém resiste, por mais misantropo.» (Sousa Costa, Excêntricos. 1907)

(3) «Não pôde afastá-las, eram tantas e o menor movimento com a mão, por mais breve, lhe arrancaria um grito, os dedos tão machucados.» (Guido Guerra, Vila Nova da Rainha Doida. 1998)

(4) «Riquíssima, naturalmente, porque só casava com homens riquíssimos e nunca se furtou a nenhuma fantasia, por mais bizarra.» (Adonias Aguiar, Corpo Vivo. 1962)

(5) «Não faço a apologia, mas o que fazem, por mais inconseqüente ou imoral aos olhos desse código, em nada atenta contra a integridade do ser humano.» (Bernardo Carvalho,

<i>Retribui</i> ou <i>retribuí</i>?
Uma questão de acento

Na frase «Eu retribuí/retribui o telefonema do João», a forma verbal leva acento no último i? A professora Carla Marques aborda a questão da acentuação em palavras agudas.

Género e temporalidade
A arbitrariedade na atribuição de género

Há palavras em português que já tiveram um género gramatical diferente? No seu apontamento desta semana, a professora Carla Marques apresenta a resposta para esta questão.

(apresentado no programa Páginas de Português, da Antena 2)

Cujo com preposição
«para cujo…»

Pode usar-se a preposição para com o relativo cujo, como em «Este é o livro, para cuja nova edição contribuí»? A resposta é dada pela professora Carla Marques no apontamento desta semana do programa Páginas de Português, da Antena 2

Pergunta:

Fiquei com dúvida na seguinte estrofe constante de um soneto de Camões:

«Eu cantarei de amor tão docemente,
Por huns termos em si tão concertados,
Que dous mil accidentes namorados
Faça sentir ao peito que não sente.»

Minha dúvida é: como funciona a concordância do verbo fazer na frase? Por que Camões utilizou o verbo no singular?

Obrigado!

Resposta:

Na estrofe em questão, o verbo fazer encontra-se conjugado na 1.ª pessoa do singular porque o sujeito é o “eu” poético.

A construção está marcada por um hipérbato, ou seja, do ponto de vista sintático, existe uma alteração da ordem dos constituintes, os quais não surgem na sua ordem natural. Esta corresponde ao que se apresenta em (1):

(1) «que [eu] faça sentir ao peito que não sente dous mil accidentes namorados»

Disponha sempre!