Ana Martins - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Ana Martins
Ana Martins
49K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas – Estudos Portugueses, pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, e licenciada em Línguas Modernas – Estudos Anglo-Americanos, pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Mestra e doutora em Linguística Portuguesa, desenvolveu projeto de pós-doutoramento em aquisição de L2 dedicado ao estudo de processos de retextualização para fins de produção de materiais de ensino em PL2 – tais como  A Textualização da Viagem: Relato vs. Enunciação, Uma Abordagem Enunciativa (2010), Gramática Aplicada - Língua Portuguesa – 3.º Ciclo do Ensino Básico (2011) e de versões adaptadas de clássicos da literatura portuguesa para aprendentes de Português-Língua Estrangeira.Também é autora de adaptações de obras literárias portuguesas para estrangeiros: Amor de Perdição, PeregrinaçãoA Cidade e as Serras. É ainda autora da coleção Contos com Nível, um conjunto de volumes de contos originais, cada um destinado a um nível de proficiência. Consultora do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa e responsável da Ciberescola da Língua Portuguesa

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Gostaria de saber se existe a forma verbal de incerteza com o mesmo étimo, que não encontrei, ou se é construída a partir, por exemplo, de hesitação, dando origem à forma verbal hesitar, entre outras palavras sinónimas?

Resposta:

1. O radical cert- está na formação do verbo certificar, mas a formação *incertificar não existe.

2. Alguns sinónimos de hesitar: claudicar, oscilar, tergiversar, vacilar.

Pergunta:

De acordo com a TLEBS, a distinção entre campo semântico e lexical diverge. Sendo campo semântico o conjunto de palavras que ganham diferentes sentidos dentro de contextos diversificados — exemplo: «peça de automóvel», «peça de teatro», «peça de bronze», «és uma boa peça», «uma peça de carne», etc., e campo lexical, conjunto de palavras relacionadas com outra, por exemplo: mobília — cadeira, mesa, banco, etc. Perante isto como devo ensinar os meus alunos?

Resposta:

Deve ensinar o que consta do Dicionário Terminológico, a saber:

— campo lexical: «Conjunto de palavras associadas, pelo seu significado, a um determinado domínio conceptual. O conjunto de palavras jogador, árbitro, bola, baliza, equipa, estádio faz parte do campo lexical de futebol

— campo semântico: «Conjunto dos significados que uma palavra pode ter nos diferentes contextos em que se encontra. Campo semântico de peça: "peça de automóvel", "peça de teatro", "peça de bronze", "és uma boa peça", "uma peça de carne", etc.»

Sobre a fase mais recente do percurso da actualização terminológica para os ensinos básico e secundário, ver «Textos relacionados».

Pergunta:

Gostaria de saber a origem do meu apelido Portela.

Obrigado.

Resposta:

Segundo o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, Portela ascende à forma latina portella, «portinha».

Pergunta:

Sempre que se estreia um filme, os media usam com frequência o termo blockbuster. Pela forma como eles empregam a palavra, dá ideia de que refere a um filme-sensação que se prevê ou se espera maior sucesso de bilheteira. Ou quererá dizer outro género específico de um filme?

Resposta:

Segundo o Cambridge Advanced Learner's Dictionary, blockbuster é um livro ou um filme com muito sucesso, principalmente devido ao seu conteúdo excitante.1

1 O consulente Luciano Eduardo de Oliveira (Brno, República Checa) informa-nos de que, no Brasil, se usa em publicações o termo arrasa-quarteirão. Pela achega, os nosso agradecimentos.

Pergunta:

É correcto usarmos a expressão «no espírito da letra» quando nos referimos à tradução não literal («à letra») de uma palavra de outra língua?

Como, por exemplo, na seguinte frase: «Dito espirituoso seria a expressão que melhor traduziria, no "espírito da letra", a palavra francesa boutade

Obrigado.

Resposta:

O Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes (Papiro Editora) regista «espírito da lei», «à letra» e «ao pé da letra». O Dicionário Houaiss (Temas e Debates) regista «espírito da lei». O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Verbo) regista «ao pé da letra» e «tomar à letra». Nenhum deles regista «espírito da letra».

Em todo o caso, o idiomatismo «à letra» significa, justamente, «tradução literal».