DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

A tradução do inglês «Internet leak»

Pergunta: Desde que comecei a usar o computador e a Internet, tem sido sempre evidente para mim que dependemos muito dos termos ingleses para nos entendermos no mundo da informática. No entanto, essa dependência, não só em relação à informática, das palavras inglesas parece ser maior para os portugueses do que para os brasileiros. Dá-me ideia de que o brasileiro é muito mais rápido a arranjar vocabulário para tapar essas lacunas da língua portuguesa em relação às inovações tecnológicas. Recentemente apercebi-me de que...

Consultório

A distinção entre campo semântico e campo lexical

Pergunta: De acordo com a TLEBS, a distinção entre campo semântico e lexical diverge. Sendo campo semântico o conjunto de palavras que ganham diferentes sentidos dentro de contextos diversificados — exemplo: «peça de automóvel», «peça de teatro», «peça de bronze», «és uma boa peça», «uma peça de carne», etc., e campo lexical, conjunto de palavras relacionadas com outra, por exemplo: mobília — cadeira, mesa, banco, etc. Perante isto como devo ensinar os meus alunos?Resposta: Deve ensinar o que consta do Dicionário...

Consultório

A tradução de "blockbuster"

Pergunta: Sempre que se estreia um filme, os media usam com frequência o termo blockbuster. Pela forma como eles empregam a palavra, dá ideia de que refere a um filme-sensação que se prevê ou se espera maior sucesso de bilheteira. Ou quererá dizer outro género específico de um filme?Resposta: Segundo o Cambridge Advanced Learner's Dictionary, blockbuster é um livro ou um filme com muito sucesso, principalmente devido ao seu conteúdo excitante.1 1 O consulente Luciano Eduardo de Oliveira (Brno, República Checa) informa-nos de...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa