Por estes dias, no final de um espetáculo de comédia, traziam-se a palco diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, bem como situações caricatas vividas pelos humoristas provenientes dos diferentes territórios quando usam a sua variante da língua. Quando foi dada ao público a oportunidade de colocar questões, eis que uma pessoa na plateia pergunta: «É verdade que o inglês tea deve o seu nome, tão distinto de chá, às caixas que transportavam este produto que provinham de Portugal e tinham um t de transporte assinalado?» A pessoa em questão afirmava que tal lhe havia sido dito, nos tempos de estudante, por uma professora de História e reafirmado por outra.
Ora, por mais original que pareça, esta história não corresponde à verdade. No inglês, a palavra tea tem registo a partir de 1650 e tem origem no holandês thee, forma que, por sua vez, foi bebida no malaio teh, com origem, por seu turno, em t’e palavra proveninente da língua chinesa de Fu-Kien.
Na verdade, antes de ser tea, o famoso chá inglês era denominado chaa (também cha, tcha, chia, cia) em 1590. Esta denominação tinha origem no português chá, atestado em português desde a década de 1550 (Online Etymology Dictionary).
Já em língua portuguesa, chá tem origem no mandarim ch’a.
O que acontece, então, é que o caráter chinês representativo da planta do chá tem, no âmbito desta discussão, duas formas fonéticas: /ch´a/ e /t´e/. Os diferentes países, depois, adaptaram as diferentes formas fonéticas; i.e., /ch'a/ «foi adotada pelo Japão e pela Indochina, e por Portugal, pela Grécia e pela Rússia», por exemplo, e /t'e/ foi adotado «pelas outras nações europeias, bem como pelas línguas malaio-polinésias» (Machado, José Pedro. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, pág. 125).
Nota (30/05/2023) – Sobre este assunto, o consultor João Nogueira da Costa partilhou a seguinte achega, também disponível na sua página no Facebook:
«DUAS PRONÚNCIAS DO SINOGRAMA 茶 – “TE” E “CHA”
O sinograma para designar “chá” é 茶 – e tem, essencialmente, duas pronúncias, conforme as línguas e dialetos de cada região chinesa: uma soa como “te”, outra como “cha”. Por esta razão, em quase todas as línguas do mundo, a palavra que significa «chá» deriva de uma ou de outra destas pronúncias, com poucas exceções: herbata em polaco e arbata em lituano, por exemplo. Segundo algumas fontes, estas palavras formaram-se através do vocábulo latino erba (erva, planta) e da forma do latim científico thea (chá) – cf. "Etymology of tea" (Wikipedia) e "Tea if by sea, cha if by land" (Quartz, 11/01/2018)
*
Quando, em 1974/75, fiz um curso livre de chinês, em Lourenço Marques/Maputo, lembro-me de como o professor Li Ching nos ensinou a desenhar o caráter chinês de «chá» com nove traços: o 1.º longo e horizontal; depois o 2.º e o 3.º, curtos, cortando, verticalmente, o primeiro; seguidamente, o 4.º e o 5.º formando um largo chapéu; sob este chapéu, o 6.º traço na vertical terminando por um rabicho para o lado esquerdo; depois, o 7.º traço horizontal, cortando o sexto; finalmente, o 8.º e o 9.º pareciam-nos um bigode: no lado esquerdo mais curto, no lado direito mais longo.»
Cf. A origem do anglicismo tea + «Tea» vem de «Transporte de Ervas Aromáticas»?