O Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa de José Pedro Machado regista Sidney e diz o seguinte: «Do apel. ingl. Sidney, também escrito Sydney. No Brasil também se usa o fem., Sidnea, Sydnea. No que toca à cidade da Austrália: ninguém usa a forma Sídnia registada pelo Voc.; mais valia preconizar São Dinis.» Consultado o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves, lá vem realmente Sídnia, "Equiv. vern. do ingl. Sydney".
N. E. (16/12/2014) – A forma do topónimo que se consagrou no uso inglês é Sydney, e não Sidney. Cf. Sydney, Sidney ou Sídnia? + Traduzir ou não nomes de cidades e localidades estrangeiras?