DÚVIDAS

«Fazer amor»

A resposta intitulada «Fazer sexo», colocada em linha nesta quarta-feira, 23 de março de 2011, de autoria do competente consultor Carlos Marinheiro, fez-me lembrar de outra sinônima – «fazer amor» – que tem sido bastante usada no Brasil.

Pois bem, gostaria de saber se «fazer amor» seria mais uma tradução servil do inglês, mais uma influência dessa língua estrangeira no nosso idioma. Parece-me que se trata de uma tradução de «make love».

Poderíeis confirmar se esta hipótese é verdadeira?

Muito obrigado.

Resposta

Neste caso, a expressão «fazer amor» encontra-se registada em várias obras, nomeadamente no Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, no Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes, de Emanuel de Moura Correia e Persília de Melim Teixeira, edição da Papiro Editora, no Aulete Digital e no Dicionário Eletrônico Houaiss. Significa «ter relações sexuais». Com efeito, este último dicionário diz que amor, «p[or] met[onímia]», é «o ato sexual», e «fazer amor» significa, informalmente, «manter relações sexuais; copular». Da mesma forma, o Aulete Digital acolhe a expressão, com o significado de «ter relações sexuais», dizendo também que a palavra amor, na expressão «fazer amor», é «o ato sexual».

Não me parece, por isso, que «fazer amor» seja «mais uma tradução servil do inglês» ou que os ingleses considerem «make love» uma tradução servil do português.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa