Considero que a forma mais correcta é «sistema de apoio a decisões». O inglês tem a possibilidade de empregar um nome em função atributiva, com o sentido geral de «relativo a». Isso é particularmente notório quando se recorre ao gerúndio substantivado de um verbo transitivo. Se o seu esquema argumental prevê um complemento directo, este pode ocorrer no singular, anteposto ao verbo e tendo um interpretação genérica. Assim, «decision making» traduzir-se-á por «tomada de decisões», em que o plural «decisões», sem artigo, corresponde a construir como significado as decisões em geral, sem outra especificação.