Como é sabido, as línguas têm aquilo a que chamamos de “falsos amigos”. Pela semelhança que alguns vocábulos de uma língua apresentam com outra, há a tendência para os associar de imediato, considerando que significam a mesma coisa. Quando estudamos uma língua estrangeira, isso acontece com frequência.
Associamos erradamente pourtant a portanto, que na realidade se traduz por «no entanto», «apesar disso». Há casos em que a confusão pode até ser bastante inconveniente, como acontece com constipation, que não significa «constipação», mas «obstipação», «prisão de ventre»…
Com a preponderância que o inglês actualmente exerce sobre a língua portuguesa, todo o cuidado é pouco. Exquisite é «requintado», e não «esquisito»; pretend é «fingir», e não «pretender»; realize é «perceber», «compreender», e não «realizar».
Vem isto a propósito deste último verbo, realizar, empregado erradamente, na rádio e na televisão portuguesas, com um significado próprio da língua inglesa, que o termo português não possui. Em vez de compreender, opta-se por um inconveniente realizar...
1 «O momento que atravessamos é grave. E não é ainda sentido pela maioria dos portugueses. Nem sequer foi realizado pelas elites...»