Depleção e "deplecionar"
Nas atividades de engenharia de reservatório é utilizado o termo "deplecionar" ou "depleção" do reservatório para relacionar o nível de água do mesmo. Nos dicionários o termo "depleção" é para redução de sangue em corpo (relacionado ao corpo humano). Não encontrei nenhuma referência a esse uso feito, a não ser pela origem do termo em inglês. Está correto usar essa palavra?
Aguardo resposta.
A regência de brincar e de gozar
Porque é que se diz «gozar com» ou «brincar com» e não "gozar de" ou "brincar de"?
Esta é uma questão que me foi suscitada pela língua inglesa «making fun of».
Obrigada.
A palavra "entalamento"
A palavra "entalamento" existe? E, se não existe, que outra palavra pode ser usada para descrever tal acto?
Muito obrigada.
Sobre o verbo pontificar
Em que sentido se pode usar o verbo pontificar? «Nesta área florestal, pontificam os caçadores aguerridos...» está correcto?
Obrigado.
Prateleira
Uma professora de Português me garantiu que a palavra "parteleira" está certa, assim como prateleira. Eu desconhecia esta pronúncia/grafia. Ela está correta?
A definição das palavras "alencar" e "alencadas"
Gostaria de saber se existe a definição das palavras alencar e alencadas, ambas utilizadas na área jurídica.
Não localizei estas palavras nos dicionários de latim, jurídicos e de língua portuguesa.
Nos textos jurídicos em que esta palavra aparece, nos passa a ideia de "juntadas", "juntar". Só encontrei citações pelo Google.
Minha pergunta é: há uma definição da palavra alencadas?
Obrigado.
O significado e a origem da expressão «de araque»
Qual o significado e a origem da expressão «de araque»?
Ainda o «telefonar para trás»
Vi a pergunta acerca do «telefonar para trás» e o comentário feito acerca da vizinha, etc. Acho que não devemos simplificar... Sou brasileira e vivo na África do Sul, onde convivo com "portugueses" das mais diversas procedências (há muitos madeirenses aqui, muitos angolanos, moçambicanos cuja língua materna é português, e portugueses de Portugal). Já vi de tudo e até mesmo escrevi um glossário para a Unisa comparando expressões brasileiras e portuguesas. Aqui muita gente, de origem madeirense, usa o «telefonar para trás», com o sentido «retornar a ligação», «ligar de volta». A mim, causava muito espanto no início, achava que era uma tradução literal do «call you back», mas vejo ser bem difundido... deve haver uma explicação mais completa para isso...
A legitimidade do adjectivo formular
Muito obrigado pela resposta à minha pergunta relativa a "unidade formular" e "massa formular". Agora a pergunta é muito concreta e nada tem que ver com a química: é legítimo utilizar a palavra formular também como adjectivo?Com os meus melhores cumprimentos e muito obrigado
"Elicitação" e eliciação
Como traduzir para português o termo inglês elicitation? Em textos científicos no âmbito da Teoria da Decisão, é comum encontrar "elicitar" ou "elicitação" de preferências ou de probabilidades.
