O termo tradutológico está atestado em dicionário (Dicionário Houaiss, s. v. -duz-) e ocorre em textos especializados. A expressão «estratégias tradutológicas» é, portanto, legítima. Já a palavra tradutório não ocorre dicionarizada, mas é usada em investigação, pelo menos, em trabalhos produzidos nos meio académicos brasileiro e português, como atestam dois títulos – "Estratégias para o processo tradutório", "Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês ↔ português", – e uma tese de mestrado, que, apesar de optar por «estratégias de tradução» no título (Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal, Universidade Nova de Lisboa), apresenta depois expressões como «problemas tradutórios» e «estratégias tradutórias».
Quanto às outras opções apresentadas, não encontrei atestações de "tradutivo", "translatório", nem mesmo com o significado de «relativo à tradução». Assinalo, porém, o registo de traducional, não no sentido pretendido, mas na aceção de «relativo a fenómeno que ocorre durante o processo de tradução» (cf. Dicionário Houaiss).
Em suma, tradutológico e tradutório são escolhas adequadas para veicular o significado em causa, contudo, se a pergunta decorre de um projeto de investigação, deve a consulente certificar-se da compatibilidade do termo escolhido com as opções teóricas e/ou metodológicas adotadas. Em caso de dúvida, resta sempre o mais analítico «estratégias de tradução».