DÚVIDAS

“State of the art”

Agradecia o favor de me indicarem qual a melhor forma de traduzir a expressão anglo-saxónica “state of the art” que surge muito em textos científicos.

Ex: «The sate of the art of technology...»

Parece-me querer significar o estado actual, a novidade máxima.

Resposta

A palavra “art” é de origem latina e está aplicada nesta expressão com um dos significados da palavra ARS, ARTIS – conhecimentos técnicos (e tecnológicos).

«The state of the art of technology» é redundante porque «The state of the art» já é suficiente.

Em certas circunstâncias poderá ser traduzido por estado actual (de uma determinada tecnologia).

«Novidade máxima» surgirá apenas em situações pontuais.

Outras traduções possíveis de “state of the art (of technology) – estado actual de desenvolvimento de um assunto (matéria ou tema) prático ou tecnológico; nível actual de sofisticação de uma tecnologia em desenvolvimento, como, por exemplo, a tecnologia computacional ou informática.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa