DÚVIDAS

Sobre “Wormhole”

Esta pergunta já tem uma resposta em linha, mas o nosso consultor dr. Carlos Rocha acrescenta aqui alguns elementos valiosos que podem ser úteis aos nossos consulentes.

Ciberdúvidas

Vi há pouco tempo um filme dos anos 90 chamado "Contact" creio que em português o título seria, Contacto. Há infelizmente muitas más traducões, mas houve uma frase chamada "wormhole" traduzido directamente para o português como "buraco de verme". Será essa a única tradução e melhor para a língua portuguesa?

Resposta

A tradução que indica é, de facto, literal, e está, ao que parece, a popularizar-se como termo associado ao tema das viagens no tempo. Assim, além de se aplicar ao buraco de minhoca numa maçã, “wormhole” significa «estrutura hipotética que liga partes do espaço ou do tempo que não estão ligadas habitualmente» – é aproximadamente assim que o Cambridge Learner’s Dictionary a define (minha tradução). Muitos “sites” brasileiros usam uma tradução alternativa: «fenda espacial» (veja http://www.retrotv.com.br/dublagem/jornada.html).

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa