DÚVIDAS

Sobre a tradução de “information”

Sou tradutora e muitas vezes tenho de traduzir a palavra "information". Costumo traduzir quase sempre por "informações" pois ensinaram-me que a palavra "informação" em português tem o sentido de, por exemplo, «informação proveniente dos meios de comunicação social». É realmente verdade ou posso utilizar a palavra "informação" sem estar a cometer um erro?

Resposta

A palavra inglesa “information” é descrita pelo Cambridge International Dictionary of English como não contável (“uncountable”). Quer isto dizer que palavras como esta têm um comportamento que, em inglês, se define pela possibilidade de omitir o uso de artigo e restrições sobre o uso do artigo indefinido [é incorre(c)to *«an information») e do plural (é agramatical empregar «the informations»].

Em português, a categoria de não contável é também conhecida, mas não se aplica a informação, que pode ser usada no plural (informações). Contudo, é certo que se pode estabelecer um contraste entre a informação numa expressão como «meios de informação» e as informações, isto é, elementos que constituem o que se sabe sobre determinada coisa, situação ou pessoa.

Assim, compreende-se que em inglês se fale genericamente de “information”, enquanto em Portugal se designa de informações, por exemplo, o balcão onde se dão informações. A tradução dependerá, portanto, das expressões que se utilizarem em português, uma vez que há usos no singular e usos no plural. No caso apresentado, não nos é dado o contexto, mas pondo por hipótese que em inglês se diz «to provide information», em português tanto se dirá «dar/prestar informação» como «dar/prestar informações».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa