DÚVIDAS

Os verbos sucatear e sucatar

No Brasil, de alguns anos para cá, tem sido cada vez mais usado o verbo sucatear, o qual significa «transformar em sucata». Exemplos: «Aquele prefeito, com a sua má administração, sucateou os carros, caminhões e patrolas da prefeitura»; «Dez por cento da frota de carros daquele Estado estão sucateados»; «Há muito o arsenal das Forças Armadas vem passando por um processo de sucateamento.»

O verbo em apreço também pode, segundo os dicionários brasileiros, significar «vender algo como sucata». Com esta acepção, não percebo o seu uso entre os meus patrícios.

Bom, o que gostaria de saber é se o uso deste verbo está certo, ou se se deveria usar em seu lugar o verbo sucatar. Já ouvi que este seria o correto, pois verbos terminados em –ear são frequentativos, os quais indicam ação repetida ou frequente, o que não seria o caso de um verbo que significa que algo foi convertido em sucata, ou vendido como tal. E, de fato, o Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 5.0 remete o consulente do verbete sucatear para o sucatar.

A título de curiosidade: qual o verbo usado em Portugal para indicar que algo virou sucata?

Com a palavra a equipa mais sábia do mundo quando o assunto tem que ver com a língua de Camões e Machado de Assis. Nem é necessário dizer o nome dela de tão claro que é!

Para lá de grato.

Resposta

1. O Dicionário Houaiss faz ao contrário: de sucatar remete-nos para sucatear. O mesmo acontece com o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora. Aqui, as formas sucatear, sucatar e sucatemento estão assinaladas como formas do português do Brasil. Em português europeu não existe o verbo sucatear/sucatar. O acto de «vender ou encaminhar algo para a sucata» é captado na expressão fixa «mandar para a sucata». Uma frase como «O Zé cresceu e sucateou a sua bicicleta velhinha» (ou seja, o Zé deixou a bicicleta ao abandono, deixou que a bicicleta ficasse imprestável, deixou-a arruinada por falta de cuidados) é alheia aos falantes do português europeu. Mesmo no sentido de «transformar em sucata», a própria actividade do sucateiro, o verbo sucatear/sucatar não ocorre em português europeu.

2. De facto, o sufixo -e-1 tem valor aspectual de frequentativo/durativo. Trata-se de um prefixo de grande representatividade na formação de verbos2. Veja-se arroxear, aformosear, cabecear, guerrear, esfaquear, assim como termos náuticos como balancear, bordear, costear, mastrear, rastear3. Esta constatação não contraria da defesa da legitimidade de sucatear, pois, como vimos, o verbo assume o sentido de «deixar arruinar por falta de cuidados», ou seja, o verbo referencia uma acção que ocupa um intervalo de tempo relativamente longo. Por outro lado, quando o verbo assume o sentido de «mandar ou vender para a sucata», então a acção já tem um carácter pontual. Conclusão: ambas as formas estão correctas, como aliás se constata pela consulta dos dicionários referenciados.

1 A sequência -ar corresponde a vogal temática + morfema de infinitivo.
2 Cf. Rio Torto et al. 2004 – Morfologia, sintaxe e semântica dos verbos heterocategoriais, Coimbra, Almedina, p. 27.

3Cf. Terminologia e morfologia: marcas morfológicas da génese do vocabulário da náutica em português

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa