Agradeço o comentário de Fernando Bueno, que me permite corrigir uma imprecisão: a terceira frase («Fernando Henrique não embarcou para a Índia porque tivesse uma agenda muito clara...») é semelhante à primeira («Não jogo com vocês porque esteja aborrecido») e diferente da segunda («Jogo com vocês, mas não porque esteja aborrecido»). Peço desculpa pelo lapso.
As três frases estão bem construídas. Daí que manifestasse discordância pela rejeição da primeira a favor da segunda. Uma e outra têm significado idêntico, mas construção e estilo diferentes. Na verdade, a primeira e a terceira são frases irónicas: transmitem significado oposto ao da interpretação literal do enunciado.
Não se confine o assunto, todavia, às orações causais negativas. Também temos orações finais marcadas pela ironia: «Não estou aqui para enganar ninguém», «Não aderi à Associação para que vocês me ataquem», etc.