No português de Portugal, não se usa a expressão «desculpe(m) a moléstia» no sentido de «desculpe(m) o incómodo». No português do Brasil, também não parece haver tal uso. É possível que se trate de uma tradução apressada do castelhano «disculpe(n) la(s) molestia(s)», que significa «desculpe o(s) incómodo(s)/transtorno(s)/inconveniente(s)» (ver traduções do portal Linguee). Não se exclui que certos textos galegos possam dar azo a pensar que a expressão ocorre no discurso de falantes de língua portuguesa, porque à palavra galega molestia, eventualmente com acento, pode associar-se o artigo definido a, que é igual ao português: «Desculpen a molestia, dixo o arnal con ollos somnolentos» (Manuel Rivas, En Salvaxe Compaña, Vigo, Edicións Xerais, 1993, no Tesouro Informatizado da Língua Galega).