Certamente, o consulente refere-se a piscitariano, termo que não está dicionarizado, nem contemplado nos vocabulários ortográficos do português.
Pelo que foi possível verificar, será uma adaptação do inglês pescetarian (também grafado como pescevegatarian ou piscetarian), nome utilizado para referir um vegetariano que consome peixe (a definição é dada na página da União Vegetariana Internacional).
O termo anglófono será uma amálgama da palavra italiana pesce (peixe) e da palavra inglesa vegetarian (vegetariano) (ver The Free Dictionary). Em português, por analogia com outros termos como piscicultura ou pisciano («aquele que nasceu sob o signo Peixes»), a opção na tradução terá sido piscitariano, que aparenta ser uma amálgama de pisci-, com origem no latim piscis, com [vege]tariano.