1. Há, pelo menos, cinco termos registados há muito na língua portuguesa como gentílicos da cidade de Gaza (ou, também, da Faixa de Gaza): gazense, gazano, gazata, gazeu e gazita.
Gazano, do latim gazāni, gazanōrum.
Gazata, do latim gazātae, ārum.
Gazense, do latim gazēnses, ĭum.
Gazeu, do latim gazeaeus, a, um. Feminino: gazeia.
Gazita
[in Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves + Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa + Dicionário da Língua Portuguesa (ed. Sociedade da Língua Portuguesa, coord. de José Pedro Machado) + Dicionário Reversivo de Topônimos e Gentílicos (de Luiz A. P. Vitória, ed. Orgaganização Simões, Rio de Janeiro)]
2. Quanto ao continuado mau emprego do {#adjectivo|adjetivo} humanitário, assim é num meio pouco cuidadoso com o bom uso da sua própria língua – ao contrário, por exemplo, do Brasil, onde quem escreve nos jornais ainda sabe que uma crise (ou uma tragédia) nunca pode ser “humanitária”. Humanitária é, isso sim, a ajuda, o socorro ou o apoio às populações civis desta ou de qualquer outra guerra ou cataclismo natural.