DÚVIDAS

O gentílico de Gaza (ou da «Faixa de Gaza»)

Gostava de saber com devemos chamar aos habitantes/naturais da Faixa de Gaza. Os franceses chamam-lhes gazauis. E como deveria ser em português? Simplesmente «habitantes da Faixa de Gaza (ou de Gaza, no caso da respectiva cidade»? Ou haverá um termo próprio para esse gentílico?

Entretanto, nos media portugueses, pegou, definitivamente, a «tragédia “humanitária”»…

Resposta

1. Há, pelo menos, cinco termos registados há muito na língua portuguesa como gentílicos da cidade de Gaza (ou, também, da Faixa de Gaza): gazense, gazano, gazata,  gazeu e gazita.

Gazano, do latim gazāni, gazanōrum.

Gazata, do latim gazātae, ārum.

Gazense, do latim gazēnses, ĭum.

Gazeu, do latim gazeaeus, a, um. Feminino: gazeia.

Gazita

[in Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves + Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa + Dicionário da Língua Portuguesa (ed. Sociedade da Língua Portuguesa, coord. de José Pedro Machado) + Dicionário Reversivo de Topônimos e Gentílicos (de Luiz A. P. Vitória, ed. Orgaganização Simões, Rio de Janeiro)]

 

2. Quanto ao continuado mau emprego do {#adjectivo|adjetivo} humanitário, assim é num meio pouco cuidadoso com o bom uso da sua própria língua – ao contrário, por exemplo, do Brasil, onde quem escreve nos jornais ainda sabe que uma crise (ou uma tragédia) nunca pode ser “humanitária”.  Humanitária é, isso sim, a ajuda, o socorro ou o apoio às populações civis desta ou de qualquer outra guerra ou cataclismo natural.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa