Tem toda a razão. Acerca desse assunto encontrei na Internet a errata que transcrevo:
ERRATA
«No decorrer da experiência pedagógica da implementação da Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário (TLEBS), foi detectado um lapso no que se refere à definição de dois termos constante da base de dados, distribuída às escolas sob a forma de CD-ROM.
Assim, no Domínio B3 – Classe de Palavras, em palavra variável, género, as definições de nome epiceno e nome sobrecomum encontram-se trocadas, pelo que deve ler-se:
Nome epiceno – Nome que dispõe de um único valor de género qualquer que seja o sexo da entidade referida (ser animado não humano). O contraste de género pode ser estabelecido com recurso à composição morfossintáctica (cf. N-macho, N-fêmea).
Equivalentes:
Espanhol – nombre epiceno
Francês – nom épicène [+ animé, - humain]
Inglês – epicene [+ animate, - human] noun
Exemplos:
O nome corvo é sempre masculino, tal como águia é sempre feminino. Mas é possível estabelecer contrastes de género, através da formação de compostos:
corvo-macho, corvo-fêmea; águia-macho, águia-fêmea.
Nome sobrecomum – Nome que dispõe de um único valor de género qualquer que seja o sexo da entidade (ser humano) referida.
Equivalentes:
Espanhol: nombre sobrecomún
Francês: nom épicène [+ humain]
Inglês: epicene [+ human] noun
Exemplos:
Cônjuge
Testemunha»