De facto, como diz, em grego antigo ou em alemão (e também em latim, russo, grego moderno e noutras línguas) as palavras muitas vezes não têm o mesmo género que em português. Não estou, porém, a compreender a sua pergunta, ou pelo menos a sua justificação. Ocorre-me que apêndice é masculino em português, e em latim (appendix) era feminino. Ou, então, um caso diferente: koiné, adjectivo feminino, que se usava com o substantivo diálektos, igualmente feminino em grego, no sentido de «língua/dialecto comum, vulgar»; quem sabe o que fica dito prefere a «koiné», os outros dizem o «koiné».
Francamente, não sei ao certo qual a sua dúvida. Cada língua usa os géneros que entende; assim, o Sol e a Lua têm na alemã o género ao contrário do português, e não há nenhum mal nisso, apenas dá mais trabalho à cabeça! E quando entra o neutro, como no alemão, russo, grego e latim, a coisa complica-se...