O adjectivo “menial” não se encontra registado nos dicionários que consultei (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, 2001; edição brasileira; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, 2001; Novo Aurélio XXI, 1999; Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, 1998). É, no entanto, uma palavra inglesa que significa «humilde», «servil», «relativo a criado» (ver Dicionário de Inglês-Português, da Porto Editora, e o Oxford Portuguese Dictionary). Assim, se, por exemplo, “menial task” pode ser traduzido como «trabalho servil», é com um sentido aproximado que se pode interpretar «parte menial da escavação», entendendo-a como «a parte mais aborrecida e cansativa» dessa actividade.
Trata-se, de qualquer modo, de um anglicismo, cuja forma gráfica é (traiçoeiramente) pronunciável em português. Note-se que a palavra tem origens latinas. Com efeito, em inglês, “menial” surgiu a partir do vocábulo anglo-normando “meignial”, por seu turno derivado do francês antigo “mesnie” ou “mesnede”. Este vocábulo é a evolução do latim vulgar ‘*mansionata’, forma hipotética e derivada do latim ‘mansionem’, com o significado de «agregado familiar» ou «gente da casa». Verifica-se assim que a evolução da palavra, ao reforçar os traços semânticos relacionados com o traballho doméstico, traduz a visão depreciativa de tais tarefas.
Em conclusão, “menial” não está ainda dicionarizado, mas pode muito bem vir a sê-lo. Basta que os falantes de português descubram neste adjectivo cambiantes de significado que não se acham nem em humilde nem em servil.