Na verdade, que se conheça, nenhum dicionário ou vocabulário regista as palavras "marisqueio” e “mariscagem”, com o significado referido («atividade de captura ou apanha de marisco») – embora, no primeiro caso, até já exista na Ria Formosa (Algarve, Portugal) o chamado Observatório da Moluscicultura e Marisqueio1. É bem provável que a palavra surja em português por adaptação da forma marisqueo empregada quer em castelhano quer em galego como derivado de um verbo, mariscar, ou seja, o mesmo que mariscar, «apanhar ou andar à procura de marisco».
Observe-se que, em português, os substantivos terminados em -eio são geralmente derivados de verbos acabados em -ear2, o que poderá levar a considerar que marisqueio é forma anómala, porque pressupõe a palavra não atestada *"marisquear", e não o atestado mariscar. Mesmo assim, é vocábulo que, em Portugal, a língua adaptou sem dificuldade e que entrou no uso, razões que permitem aceitá-lo como legítimo. Não obstante, uma consulta de páginas da Internet relacionadas com o Brasil revela que, neste país, se prefere o termo mariscagem, termo bem formado e, portanto, correto.
Devidamente atestados estão, entretanto, as seguintes palavras derivadas de marisco: mariscada («refeição preparada com diferentes tipos de marisco»), o já referido verbo mariscar («apanhar ou andar à procura de marisco»), marisqueira («o estabelecimento onde se vendem marisco», mas também «o restaurante onde eles se comem»), marisqueiro ou mariscador («aquele que apanha marisco»).
1 Os dicionários não conseguem abranger todas as palavras em uso, pelo que é natural que muitos neologismos e termos especializados fiquem excluídos. Como se depreende pela sua ausência dos dicionários, mesmo dos mais recentes, parece ser este o caso de marisqueio e mariscagem. Sobre os dicionários, ler Margarita Correia, "Os dicionários de língua".
2 Exemplos: bloquear/bloqueio; rechear/recheio; sortear/sorteio.