DÚVIDAS

Futuro simples (tereis) ‘vs.’ futuro com auxiliar (Ireis ter)

Solicito a sua ajuda com a conjugação "ireis ter". Estou comparando uma oração em inglês, e tenho uma dúvida a respeito da tradução correta:
«When you arrive in Brazil, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.»

Em português foi traduzida assim:
«Quando chegardes no Brasil, naturalmente ireis ter o prazer de fazer as coisas da maneira como elas deveriam ser feitas.»
Gostaria de saber se a expressão "ireis ter" é correta, ou corresponderia a "tereis".
Muito obrigada pela ajuda.

Resposta

A diferença que existe entre a forma simples do futuro (também chamado futuro imperfeito; p. ex., tereis) e a locução verbal formada por ir no fuuro e um verbo principal (p. ex., ireis ter) é muito pequena. Ambas as formas exprimem o futuro; a segunda, tão correcta como a primeira, é um tanto redundante ou enfática, porque a construção mais habitual que está na sua base, isto é, ir no presente com verbo no infinitivo (p. ex. vão ter) já tem valor de futuro.

Só acrescentaria um reparo à tradução. Os verbos estão na segunda pessoa do plural, correspondentes ao pronome vós. Se estamos perante uma frase em português do Brasil, parece-me que o mais característico da respectiva norma é usar os verbos na terceira pessoa do plural e usar a forma de tratamento vocês ou os senhores. Assim sendo, sugiro que a frase tenha a seguinte versão:
«Quando chegarem no Brasil, naturalmente irão ter o prazer de fazer as coisas da maneira como elas deveriam ser feitas.»

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa