"Freshness" = novidade
Em primeiro lugar quero agradecer todo o material que Ciberdúvidas da Língua Portuguesa põe à disposição na internet; é sem dúvidas uma excelente iniciativa, com vantagens incalculáveis para a língua portuguesa.
No meu caso, procuro utilizar o português de forma a não chocar possíveis utilizadores da internet em Portugal, Brasil ou outros países de expressão portuguesa.
Eis a minha pergunta:
Na página sobre Taizé em português traduzi: "How can we discover that "unique source", where the Gospel appears in all its freshness?" por:
"Como poderemos descobrir essa "fonte única" onde o Evangelho aparece com toda a sua frescura?"
Recebi depois alguma correspondência do Brasil, dizendo que a palavra frescura tem um sentido pejorativo; qual será então a melhor forma de traduzir a palavra inglesa «freshness»?
Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
