DÚVIDAS

"Freshness" = novidade

Em primeiro lugar quero agradecer todo o material que Ciberdúvidas da Língua Portuguesa põe à disposição na internet; é sem dúvidas uma excelente iniciativa, com vantagens incalculáveis para a língua portuguesa.

No meu caso, procuro utilizar o português de forma a não chocar possíveis utilizadores da internet em Portugal, Brasil ou outros países de expressão portuguesa.

Eis a minha pergunta:

Na página sobre Taizé em português traduzi: "How can we discover that "unique source", where the Gospel appears in all its freshness?" por:

"Como poderemos descobrir essa "fonte única" onde o Evangelho aparece com toda a sua frescura?"

Recebi depois alguma correspondência do Brasil, dizendo que a palavra frescura tem um sentido pejorativo; qual será então a melhor forma de traduzir a palavra inglesa «freshness»?

Agradeço antecipadamente a vossa resposta.

Resposta

A solução, neste caso, para evitar o segundo sentido que a palavra assumiu no Brasil, é a tradução por novidade. Acredito que esta acepção de «freshness» encaixa perfeitamente no objectivo que pretende.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa