A solução, neste caso, para evitar o segundo sentido que a palavra assumiu no Brasil, é a tradução por novidade. Acredito que esta acepção de «freshness» encaixa perfeitamente no objectivo que pretende.
Em primeiro lugar quero agradecer todo o material que Ciberdúvidas da Língua Portuguesa põe à disposição na internet; é sem dúvidas uma excelente iniciativa, com vantagens incalculáveis para a língua portuguesa.
No meu caso, procuro utilizar o português de forma a não chocar possíveis utilizadores da internet em Portugal, Brasil ou outros países de expressão portuguesa.
Eis a minha pergunta:
Na página sobre Taizé em português traduzi: "How can we discover that "unique source", where the Gospel appears in all its freshness?" por:
"Como poderemos descobrir essa "fonte única" onde o Evangelho aparece com toda a sua frescura?"
Recebi depois alguma correspondência do Brasil, dizendo que a palavra frescura tem um sentido pejorativo; qual será então a melhor forma de traduzir a palavra inglesa «freshness»?
Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
A solução, neste caso, para evitar o segundo sentido que a palavra assumiu no Brasil, é a tradução por novidade. Acredito que esta acepção de «freshness» encaixa perfeitamente no objectivo que pretende.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações