Esta frase contém uma contradição e omite um substantivo relacionado com o adjectivo eterno.
1 – Esta frase, em sentido geral ou referida a um substantivo neutro, será:
‘Dum maneat aeternum sit’ ou ‘Aeternum dum maneat’.
2 – Referida a um substantivo masculino como, por exemplo, o amor, será:
‘Dum maneat aeternus sit’ ou ‘Aeternus dum maneat’.
Justificação da tradução
«Que» – pronome interrogativo aplicado como exclamativo. É um elemento de realce da língua portuguesa e não é traduzível na língua latina.
‘Dum’ – «enquanto»
‘Maneat’ – terceira pessoa do presente do conjuntivo do verbo ‘manere’, que significa «permanecer», «durar», etc.
‘aeternum’ – «eterno», adjectivo no caso nominativo neutro singular.
‘aeternus’ –«eterno», adjectivo no caso nominativo masculino singular.
‘sit’ – presente do conjuntivo na terceira pessoa do singular do verbo ‘esse’, que deu lugar ao verbo ser. Podemos subentender ‘sit’, visto que se encontra no mesmo tempo do verbo ‘manere’.
Na justificação pusemos em negrito algumas sílabas tónicas das palavras latinas que podem oferecer dúvidas, visto que, na língua latina, não se usam acentos gráficos.