DÚVIDAS

Dinossauros: tradução dos nomes originais

Sou tradutora em Inglaterra. Estou a traduzir uma revista para crianças e tenho a seguinte dúvida: os nomes originais dos dinossauros, tais como apatosaurus, comsognathus, archaleon, etc., traduzem-se para a língua portuguesa, ou em Portugal usam-se os nomes originais?

Obrigada pela resposta.

Resposta

Depende do tipo de texto que pretende traduzir ou escrever. Se se tratar de um texto em que descreve estas espécies, texto não ficcional, deverá usar os nomes originais, segundo as normas científicas, mesmo que o texto seja para crianças. Repare se, no texto inglês que pretende traduzir, aparece a designação da taxinomia. Se aparecer, deverá mantê-la: apatosaurus, archelon, archaeopteryx, compsognathus, etc.

No caso de se tratar de uma história infantil cujas personagens sejam dinossauros ou de texto genérico, sem preocupações de natureza científica, deverá fazer a tradução: apatossauro, arquélon, arqueópterix, compsógnato, etc.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa