A questão proposta pode ser analisada sob o ponto de vista semântico, bem como sob o ponto de vista fonético e ortográfico.
As palavras em análise procuram sintetizar a comercialização de seguros pelos balcões bancários numa única palavra como “bancassurance”.
Parece-nos que este neologismo da Língua Francesa tem uma elegância e uma eficácia que dificilmente serão transpostas para a Língua Portuguesa.
No entanto, vamos considerar que o aspecto semântico não é obstáculo para a criação de um neologismo da Língua Portuguesa tendo por base estes elementos.
Sob o ponto de vista fonético e ortográfico, bancasseguros e banca-seguros respeitam as regras actuais.
A palavra “bancaseguros” daria lugar à seguinte leitura: [bãkazegurus]. Ora esta palavra não está de acordo com as nossas regras ortográficas.
A forma banca-seguros revela uma maior identidade dos seus elementos, mas pode dar lugar a dúvidas quanto ao plural desta palavra.
A forma bancasseguros, para além de respeitar as regras ortográficas, não dará lugar a dúvidas quanto à formação do plural.