Não conseguimos identificar o Malandrini que refere nem apurar se este nome próprio está na base do nome do prato. No entanto, observe-se que o prato é qualificado de malandro ou malandrinho, o que permite aventar a hipótese de se tratar de uma metáfora ou de uma hipálage. Com efeito, o arroz malandro é um arroz cozinhado em água abundante (cf. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa); é, portanto, um arroz molhado, que «corre» ou que «foge» como fazem os ladrões, isto é, os malandros. Como nota etimológica, importa referir que, segundo José Pedro Machado (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa), a palavra malandro é um derivado regressivo de malandrim, embora este lexicógrafo não exclua a possibilidade de se tratar de um empréstimo directo do italiano “malandro”. Malandrim tem origem no castelhano “malandrín”, por sua vez adaptação do italiano “malandrino” ou no catalão “malandrí” (idem). O termo italiano “malandrino” terá sido adoptado sob a forma malandrino, que além de adjectivo, nas acepções de «relativo a malandrim ou a malandro» e «que possui costumes, conduta ou modos de malandro» (Dicionário Houaiss), também é sinónimo do nome malandro. Por último, malandro é a palavra que, no Brasil, designa um tipo social carioca, caracterizado por um estilo de vida entre despreocupado e duvidoso (cf. Dicionário Houaiss).