Em nome do Ciberdúvidas, muito obrigado pela suas palavras iniciais.
Em relação ao topónimo Qatar/Catar, a questão está em adaptar certas formas estrangeiras aos critérios da ortografia do português. A forma Qatar é uma transliteração internacional que tem realmente bastante uso em documentos portugueses, mas os mais ciosos das tradições culturais em português consideram que se deve criar uma forma de acordo com a ortografia portuguesa. Note-se, no entanto, que a forma Qatar, que até é aceite no uso (porém, não como grafia do português), se vê confrontada com o facto de infelizmente continuarem a faltar regras ou critérios consistentes, com reconhecimento geral, para aplicar à transliteração do árabe em português. De qualquer modo, é preciso assinalar que a forma portuguesa Catar («Estado do Catar») já é usada nos documentos das instituições europeias (cf. Código de Redação Interinstitucional; ver também Dicionário de Gentílicos e Topónimos do ILTEC).
Cf.: A grafia de Catar, a vírgula em Saramago, a origem de briche, dêixis e o verbo saltar