Como muitas outras palavras inglesas que continuamente surgem nos textos em língua portuguesa, “router” é um vocábulo que ainda persiste na sua forma original por ainda não termos encontrado uma forma consensual.
Note-se que “router” pode ser traduzido por desbastador quando se refere a um aparelho de aplainar madeira.
Quando “router” significa uma unidade que estabelece um caminho numa ou mais redes de computadores, qualquer um dos termos usados nos parece adequado: encaminhador, roteador e distribuidor.
Apresento agora a argumentação em favor de roteador.
Roteador, tal como “router”, tem origem no francês antigo “rote”, hoje “route”, que, por sua vez, tem origem na forma latina ‘rupta’, particípio passado feminino do verbo ‘rúmpere’.
Pareceu-nos roteador aceitável porque etimologicamente é o que está mais próximo de “router”.
Distribuidor é uma palavra que tem múltiplos significados, e, por isso, roteador será um vocábulo mais específico, partindo do princípio que é aquele que estabelece rotas ou caminhos.
Agradecemos à nossa consulente Ana Matos a sua valiosa colaboração e congratulamo-nos com o interesse revelado por aqueles que procuram enriquecer a língua portuguesa.
N.E. (22/01/2020) – É possível aportuguesar o termo inglês router como rúter, à semelhança do que a Fundéu BBVA recomenda para o castelhano. Note-se, porém, que muitos falantes em Portugal pronunciam "rútar" com a fechado, o que poderá legitimar a variante rútar. Mesmo assim, observe-se que o sufixo inglês -er tem sido geralmente adaptado ao português como -er, com e aberto, tal como acontece com leader cujo aportuguesamento se fixou como líder.