Em português do Brasil, a palavra plugue é o mesmo que ficha, em português europeu. Maria Helena de Moura Neves, no seu Guia de Uso do Português confirma o uso deste vocábulo de origem inglesa no português brasileiro:
«Plugue é a forma portuguesa correspondente ao inglês plug, que designa peça com pinos que se liga a tomada de corrente elétrica. Ambas as formas são usuais, mas a forma aportuguesada é mais frequente.»
Apesar de validada pela Academia Brasileira de Letras, verifica-se que, mesmo na perspectiva da norma brasileira, se encontram reservas sobre o emprego de plugue. O Dicionário Houaiss, ao registar a palavra, mostra que ela existe, sem isso significar que a aceite, visto advertir que é «palavra a evitar, pois na língua já existem neste sentido tomada (no Brasil) e ficha (nos demais países da lusofonia)».1 No entanto, cabe observar que plugue (como ficha) não é o mesmo que tomada, pelo que se infere da definição de Moura Neves. Sendo assim, parece estar por definir para o português brasileiro qual o termo vernáculo susceptível de ser alternativa ao aportuguesamento plugue, de uso generalizado.
1 Certamente a Academia Brasileira de Letras seguiu o mesmo critério do dicionário: acolheu-a em função do uso, mas isso não significa, de todo em todo, uma validação.