DÚVIDAS

Adjectivação de espaço

Entre um conjunto de colegas gerou-se uma polémica sobre a melhor forma de traduzir do inglês termos técnicos que envolvem substantivos tomados como adjectivos, e.g., 'sample space', 'parameter space' e muitos mais. As divergências surgiram quando se procurou uma alternativa ao uso da preposição 'de' na ligação entre as palavras da expressão em causa, como em 'espaço da amostra', 'espaço do parâmetro', e por aí fora. As propostas avançadas exemplificam-se em:

- espaço amostral vs. espaço-amostra vs. espaço amostra (sem hífen);
- espaço paramétrico vs. espaço-parâmetro vs. espaço parâmetro.

Quais as formas de adjectivação mais correctas? O 'amostral' e o 'paramétrico' não traduzem bem o 'da amostra' e o 'do parâmetro', respectivamente?

Os meus agradecimentos antecipados.

Resposta

Não poderei responder-lhe cabalmente sem estar a par dos conceitos designados por «espaço amostral» e «espaço paramétrico». E o facto é que não estou...

A nossa língua é mais analítica do que sintética, e é frequente nela a adjectivação preposicionada. Espaço da amostra e espaço do parâmetro parecem-me, pois, formas acertadas de expressão de determinados conceitos. O que não posso garantir é que signifiquem o mesmo que «espaço amostral» ou «espaço-amostra» e «espaço paramétrico» ou «espaço- parâmetro». Resta aos estudiosos da matéria definir bem os conceitos e vertê-los para as expressões que melhor se lhes ajustem.

Só duas notas: 1) «amostral» não está dicionarizado, será um neologismo criado pela classe; 2) as palavras hifenizadas são palavras compostas, que constituem uma unidade semântica diferente no sentido de cada um dos elementos que as constituem. Isso deve ser tido em consideração na escolha que eventualmente venha a fazer para a tradução dos termos em apreço.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa