Adjectivação de espaço
Entre um conjunto de colegas gerou-se uma polémica sobre a melhor forma de traduzir do inglês termos técnicos que envolvem substantivos tomados como adjectivos, e.g., 'sample space', 'parameter space' e muitos mais. As divergências surgiram quando se procurou uma alternativa ao uso da preposição 'de' na ligação entre as palavras da expressão em causa, como em 'espaço da amostra', 'espaço do parâmetro', e por aí fora. As propostas avançadas exemplificam-se em:
- espaço amostral vs. espaço-amostra vs. espaço amostra (sem hífen);
- espaço paramétrico vs. espaço-parâmetro vs. espaço parâmetro.
Quais as formas de adjectivação mais correctas? O 'amostral' e o 'paramétrico' não traduzem bem o 'da amostra' e o 'do parâmetro', respectivamente?
Os meus agradecimentos antecipados.
