Os dicionários bilingues consultados (The Oxford Portuguese Dictionary, Oxford Pocket e Dicionário Verbo Oxford) indicam que “lease” se traduz, como verbo, por «arrendar», «alugar», e, como nome, por «arrendamento» e «aluguer». Um documento disponível na Internet traduz o nome “lease” por «contrato de locação financeira». Num outro documento, lê-se o seguinte: «Um “lease” é a permissão de acesso garantido durante um período de tempo. Todo o “leasing” é negociado entre o utilizador do serviço e o seu fornecedor como parte do protocolo do serviço: um serviço é requisitado por determinado período; o acesso é permitido por determinado período, presumivelmente atendendo ao período pedido.» Parece, portanto, que em português europeu se usam as formas inglesas “lease” e “leasing” para este tipo de aluguer ou arrendamento. Contudo, a consulta do Corpus do Português (Davies e Ferreira) mostra que “lease” só ocorre quatro vezes, integrado nas expressões “wet lease”, “dry lease e “back lease”; “leasing” tem mais ocorrências quer em português europeu (10) quer em português brasileiro (73). E é com a forma “leasing” que encontro duas expressões que me parecem próximas do que a consulente pretende: «sistema de “leasing”» e «contrato de “leasing”». Usar «fazer um “lease”» é talvez possível, mas as expressões que acabei de indicar afiguram-se mais consolidadas no uso comercial. Há, claro, a possibilidade de recorrer a «contrato de locação financeira», mas, mesmo que queira defender a vernaculidade do idioma, tenho alguma relutância em definir tal expressão como a mais corrente na promoção de automóveis. Proponho, então, que a frase da consulente tenha as seguintes versões: «Compre um Jeep ou faça um contrato de “leasing”» ou «Compre um Jeep ou adquira-o em sistema de “leasing”». De notar que a versão original («compre e faça um “lease” de um Jeep») apresenta o problema de «compre» e «fazer um “lease” de» não poderem seleccionar ao mesmo tempo «um Jeep». Não podem porque comprar tem complemento directo (sem preposição) e a expressão «fazer um “lease”» é seguida de um complemento preposicional (introduzido por de). As versões que sugiro procuram resolver também as diferentes regências através de organizações sintácticas mais aceitáveis.