Gostaria de lhe poder responder que sim, que existe uma expressão equivalente em português. Infelizmente, porém (tanto quanto sei), não há um substantivo na nossa língua que permita traduzir a ideia de sugar daddy.
O facto de, em inglês, a expressão sugar daddy pertencer à linguagem coloquial (alguns dicionários classificam-na como calão) torna ainda mais difícil a pesquisa. Os dicionários de inglês/português que a registam apresentam um significado («homem rico que mantém relação com uma jovem», na Infopédia), mas não uma palavra ou expressão que possa ser usada na tradução.
No Brasil, talvez fizesse sentido, num registo informal, usar a expressão coroa com um determinante possessivo referente à rapariga ou mulher favorecida. Por hipótese, uma frase do género «He was her sugar daddy» poderia ser traduzida assim: «Ele era o coroa dela.» Em português europeu, todavia, essa expressão não seria adequada. Os tradutores portugueses poderão optar por manter a expressão em inglês, se possível acompanhada de uma nota explicativa, ou empregar uma definição breve, como «velho rico que a sustentava» (dependendo do contexto).