No Ciberdúvidas, esclarecem-se questões sobre língua, e não sobre história geral. No entanto, falando de objetos e artefactos, é inevitável associar a história destes com a das suas denominações. É o caso do nome deste brinquedo.
Convém, portanto, dizer que a palavra ioió ou ioiô é adaptação do anglicismo yo-yo, difundido a partir de 1932 (cf. em inglês o sítio Online Etymology Dictionary). A palavra deve ter sido introduzida em português pouco depois, atendendo à observação de José Pedro Machado no seu Grande Dicionário da Língua Portuguesa (1981), que a regista sob a forma "io-iô", hoje não aceite (manteve-se a ortografia do original):
«Iô-iô, s.m. Distracção que estava em moda em 1932 e 1933 e que consiste num disco, com funda ranhura no aro, atravessado por um cordel que se enrola nessa ranhura e faz subir o disco até à mão de quem segura o cordel, e assim desce e sobe alternadamente.»
O Dicionário Houaiss indica que, no Brasil, este vocábulo está dicionarizado, pelo menos, desde a 3.ª edição do Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, publicada no Rio de Janeiro em 1942.
Atualmente, escreve-se ioió ou ioiô. Há dicionários que consideram que a segunda forma é brasileira, mas esta é a que há muito se emprega também na região de Lisboa.