Se reparar bem, a diversidade que menciona é, no fundo, unidade, porque as palavras latinas mencionadas incluem os mesmos radicais latinos, os do verbo movēre. Emoção é adaptação do francês émotion, que parece ter sido criado como substantivo correspondente ao verbo émouvoir e ter tido por modelo o francês antigo motion. Esta palavra evoluiu do latim motĭo, motiōnis, «movimento, perturbação (de febre)», cujo radical é o mesmo de motum, uma das formas (supino) do verbo movēre.
Em relação aos restantes vocábulos, seguem-se as seguintes notas etimológicas, todas elas provenientes do Dicionário Houaiss:
Afecto: do substantivo latino affectus,us, «estado psíquico ou moral (bom ou mau), afeição, disposição de alma, estado físico, sentimento, vontade».
Afectividade: palavra derivada de afectivo (afectivo + -i- + -dade).
Significação: do latim significatĭo,ōnis, «acto de indicar, de assinalar; indicação, anúncio, sinal; marca de aprovação, sinal de assentimento, manifestação favorável; significação, sentido».
Sentir: verbo que evolui do verbo latino sentĭo,is,sensi,sensum,sentīre, «perceber pelos sentidos, sentir, ter sentimento, conhecer, experimentar uma sensação ou sentimento, fazer total uso dos sentidos e faculdades, estar alerta e consciente; tornar-se ou ser ciente de; ser afetado por, sofrer a influência de (força física etc.); padecer; experimentar; pensar, expressar uma crença, opinar; (diz-se de juiz ou jurado) dar um voto ou um veredito; compreender etc.»
Sensação: trata-se da adaptação ou evolução do termo do latim tardio sensatĭo,ōnis, «facto de compreender, compreensão», tendo por base um dos radicais do verbo latino sentīre, «perceber através dos sentidos, sentir etc.»; é provável que a palavra latina tenha primeiro tido uso em francês sob a forma sensation, «impressão produzida pelos objetos sobre os sentidos», antes de o português a adoptar; ainda em francês, o vocábulo foi retomado no século XVIII, nas acepções de «impressão produzida por estímulos exteriores sobre os sentidos, causando prazer ou sofrimento», «estado psicológico com forte componente afetivo», «impressão exercida sobre alguém», as quais também passaram ao português.