Segue-se a definição de cada um dos termos em questão, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (DH) e o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (DAC)1: Termas (o singular terma não é usado): «águas termais. Ex.: as t[ermas] de Caldas Novas»; «estabelecimento apropriado para o uso terapêutico das águas medicinais quentes»; «balneário com estabelecimentos esp[ecialmente] equipados para banhos»; «entre alguns povos antigos, edifício destinado aos banhos públicos» (DH). Caldas (existe calda, no singular, mas com outras acepções): «estação de águas termais; fonte ou nascente de águas minerais; estância hidromineral. Ex.: Caldas da Rainha, C[aldas] Novas, ir às c[aldas].» (DH) Balneário (existe o adjectivo balneário em DH, mas só incluo as acepções relativas ao nome masculino): «1. edifício público onde se pode tomar banho. No século XIX foram construídos vários balneários em Lisboa». 2. Compartimento em ginásios, escolas, termas ou outros estabelecimentos, destinados a banhos. “Os risos estridentes das raparigas no balneário sacudiam as tripas de madeira dos tabiques.” (A. LOBO ANTUNES, Fado Alexandrino, p. 602). 3. Bras[ileirismo]. Hotel especialmente equipado para banhos termais. 4. Bras[ileirismo] Localidade com praia, muito frequentada por turistas.» (DAC) Conclui-se que termas, na actualidade, é a designação geral para «estância termal», podendo inclusivamente ser aplicada ao próprio estabelecimento ou edifício onde se fazem tratamentos com águas medicinais. Caldas, embora possa ser usado como nome comum em alternativa a termas, surge principalmente na toponímia (Caldas da Rainha, Caldas de Monchique). Balneário só no Brasil é que está relacionado com águas termais; em Portugal, é presentemente um compartimento onde se toma banho, não necessariamente de águas medicinais; convém, pois, não esquecer que este termo tem um significado diferente do espanhol “balneario”, que, este sim, significa «estabelecimento de banhos medicinais» (cf. Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Espanhola).
1Por questões técnicas, o itálico do original surge a negro nas citações. O desenvolvimento de abreviaturas está indicado entre [].