DÚVIDAS

A grafia de basebol
Relativamente à palavra baseball ou basebol, queria também alertar para um pequeno busílis, o qual tem criado alguma confusão acerca da definição correcta do nome da modalidade. É certo que os brasileiros denominam a mesma de beisebol; no entanto devemos nós portugueses copiar o brasileirismo ou definir as coisas como são? Uma questão pertinente: O corredor corre para a "base", ou para a "beise"? É evidente que na tentativa de adoptar uma definição, mais correcta possível, teremos como génesis a palavra inglesa baseball, até aqui penso que todos estamos de acordo. No entanto, fazer uma tradução directa teríamos algo como "basebola" (caso do futebol, penso que inicialmente denominado "bola-pé" ou "balompé", enfim). Assim sendo, a tradução mais próxima será através da fonética. Para tal vamos separar a palavra baseball em duas, base e ball, a primeira tanto pela parte fonética como semântica, uma vez que a sua equivalente em português é igual, enquanto a segunda palavra tem por tradução bola, o que daria algo parecido como "basebola". É aqui que entra a fonética da segunda palavra: -ball ou -bol? Serão muito próximos ao nosso ouvido, permitindo desta forma dar um nome algo mais preciso e sonante para a modalidade (penso que relativamente a esta segunda palavra não existe qualquer discórdia, pois, tal como as outras modalidades, a finalização é a mesma; ex: andebol, futebol, etc.). O que dá como resultado basebol [...]. Um exemplo parecido é o nome atribuído à modalidade na Venezuela, onde não se diz baseball, mas sim beisbol. Para a definição deste último nome utilizou-se a aproximação fonética da palavra em castelhano, pois a palavra base, em inglês, soa ao ouvido do venezuelano como "beis"; o mesmo acontece com a palavra ball, que é bol. Desde já quero pedir desculpas pela minha ousadia. No entanto, penso que este tipo de discussões será sempre em benefício da modalidade. Um grande a braço e continuem com o excelente trabalho.
A pronúncia correcta de coelho
No vosso site existem várias abordagens sobre a pronúncia correcta de coelho, mas a resposta não é clara. Para F. V. P. da Fonseca, a pronúncia correcta é “coâilho”, sendo “coêlho” um regionalismo (alentejano). Mas para José Neves Henriques sucede o contrário: “coêlho” é o correcto, e “coeilho”, um regionalismo (lisboeta). Não sei se há diferença entre as fonetizações “coâilho” e “coeilho”, utilizadas nos textos (teistos?). Seria possível uma terceira pessoa desempatar? A pronúncia de cerveja será similar, suponho. Outra questão que gostava de colocar é: se a língua evolui para, por exemplo, se dizer “cerveija”, porque é que, em determinada altura, não se passou a grafar ‘ei’? Na escola, aprendi os valores fonéticos das vogais, sendo estas fundamentalmente “abertas” ou “fechadas”, mas creio que não abordámos casos em que uma vogal se lê como se se tratasse de um ditongo.
A pronúncia da palavra
Gostaria de saber qual é a pronúncia mais correcta para a palavra rã, sem ter em conta as diferentes regiões do país, mas, sim, o fonema em si. Tendo esta palavra monossilábica um til, deve-se recorrer a uma fonética nasal ("ran"), ou deve se pronunciar com a aberto ("rá")? Isto ajudaria a tirar as minhas dúvidas quanto a como pronunciar manhã, irmã, satã, etc. Qual é a forma mais correcta de pronunciar essa palavra em "bom português"? Obrigado.
O monossílabo Deus
A palavra Deus é monossilábica (que tem uma só sílaba), ou dissilábica (que tem duas sílabas)? A mim parece-me que só tem uma única, mas Santo Agostinho de Hipona diz que tem duas sílabas (Tratados sobre a Primeira Epístola de São João, Trat. 4, n.º 6: «Et quod dicimus Deus, quid diximus? Duae istae syllabae sunt totum quod exspectamus?» Gostaria de saber quem tem razão, até porque em latim pode ser dissilábica e em português monossilábica. Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa