Antes de mais, e como sempre, reitero os meus parabéns pela manutenção deste sítio ao qual podemos recorrer quando as dúvidas nos assaltam.
A questão que me traz aqui prende-se com o exercício do meu trabalho. Neste caso, a tradução da expressão britânica «to clear one's throat». Ora, cresci a ouvir o verbo «pigarrear» e a expressão «limpar o pigarro», ainda que os oiça com frequência, admito que não gosto de os ver escritos, esquisitices... Entretanto, já tenho encontrado muitas vezes as expressões «clareou a garganta», «aclarou a garganta», «limpou a garganta». Destas três, parece-me que o verbo aclarar será aquele que mais se aproxima do efeito pretendido, uma vez que o dito efeito será o de «aclarar a voz», ainda que os verbos clarear e aclarar sejam praticamente sinónimos. Ou seja, para encurtar uma «história» que já vai longa, existe alguma expressão sedimentada para este caso? Qual a vossa opinião?
Desde já, os meus agradecimentos.
A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário.
Obrigada!
Qual será a origem da expressão «iluminar a candeia»?
Obrigado por me iluminarem a candeia...
Gostaria de vos perguntar qual é a origem e o significado do apelido Siopa. Já me disseram que tem origem no italiano "Schioppa", mas não consigo encontrar informação na Internet.
Muito obrigado.
Gostaria de saber se no dicionário português existe a palavra "aziento", no sentido de «azia».
«... gostou daquela comida azienta.»
«... assisti a um programa aziento.»
A não existir, qual a palavra que substitui o contexto e o sentido?
Li, há alguns meses, um livro escrito por um português, cuja acção decorre, em grande parte, durante a Primeira Guerra Mundial. Nessa obra, é frequente os soldados portugueses destacados na Flandres empregarem caraças com o sentido com que hoje diriam, talvez, «Bolas!», «Gaita!» ou qualquer outro termo menos apropriado para constar aqui. Não creio que tal fosse possível naquela época. Suponho-o um termo recente. Tenho tentado confirmar esta minha suspeita, mas, até à data, não o tenho conseguido. Daí o ter decidido usar este contacto para vos pedir ajuda no sentido de satisfazer a minha curiosidade.
Grata pela atenção dispensada à minha questão, desejo longa vida a este sítio da Net.
Gostaria de ser esclarecida acerca do uso do hífen nas palavras compostas à luz do novo acordo ortográfico.
Estou a pensar especificamente nos nomes da fauna e da flora.
Muito agradecida uma vez mais.
Quando posso usar o verbo ter e/ou o verbo haver? Ex.: «Tem um livro na sala.» — «Há um livro na sala.» «Tem um elefante na varanda.» — «Há um elefante na varanda.»
O uso de um ou outro é indiscriminado?
O antónimo de frente — qual é?
Obrigada.
No português de Portugal, é incorrecto escrever os vocábulos sem e número por meio de hífen?
Devemos escrever «um sem número de coisas» em vez de «um sem-número de coisas»?
Qual dos dois o mais correcto?
Antecipadamente grato pela vossa resposta.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações