Pergunta:
Quais são, na língua portuguesa, os termos equivalentes aos da língua inglesa para lender e borrower?
Se para o primeiro ocorre usar os substantivos prestamista ou emprestador, desconheço o termo adequado para o segundo.
Credor e devedor não me parecem os mais correctos, já que traduzem uma situação posterior à realização do empréstimo, equivalentes portugueses de creditor e debtor.
Resposta:
Quanto a lender, existem em português os termos prestamista e emprestador, como esclarece, e ainda mutuante, no âmbito jurídico.
De todos, emprestador será o termo mais abrangente e adequado para traduzir o primeiro sentido de lender, que é, simplesmente, aquele que permite a alguém o uso de alguma coisa, na condição de que esta seja devolvida.
O prestamista é «pessoa que empresta dinheiro a juros; dono de casa de penhores; pessoa que recebe juros de títulos de dívida pública» (Dicionário de Língua Portuguesa, da Porto Editora). Pode, ainda, ser «aquele que compra a prestações; prestacionista», segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Portanto, esta palavra pode nem sempre ser uma tradução adequada para lender. Tudo depende do contexto.
No que respeita a borrower, existe em português o termo prestatário, «aquele que toma (algo) emprestado».