Pergunta:
Estou a traduzir um texto do inglês que usa a expressão scare quotes, referindo-se, claro, à função que o uso das aspas cumpre no texto em questão: expressar dúvida quanto à legitimidade do uso do termo ao qual as aspas se aplicam.
Gostaria, portanto, de saber se existe alguma referência bibliográfica que contenha uma lista das várias funções das aspas, incluindo uma designação 'oficial', caso esta exista, dessas várias funções. Em suma, procuro uma tradução (que não seja uma paráfrase) para scare quotes. O objectivo é evitar uma nota do tradutor ou/e tornar a tradução deselegante.
Obrigado.
Resposta:
A expressão scare quotes pode ser traduzida por «aspas irónicas», ou seja, as aspas que se utilizam para expressar dúvida, ironia ou escárnio em relação ao uso de uma palavra ou expressão. «Aspas irónicas» é uma expressão com algum curso no Brasil, mas sem curso em Portugal.
Em Portugal, e em particular na gíria tipográfica, apenas se usam as designações de aspas, plicas, ou, mais raramente, comas. Não creio ainda que exista uma «designação oficial» para as aspas ou plicas, ou uma regra que regulamente o seu uso.
Assim, quer para a designação, quer para o uso, o critério oscila e há várias práticas. Eu costumo chamar aspas às aspas angulares (« ») e plicas às aspas elevadas (“ ’). As aspas angulares são também chamadas aspas em linha, aspas latinas, aspas francesas, aspas espanholas ou aspas portuguesas. Também já ouvi, no socioleto universitário, chamar às aspas angulares sargentos, ao que creio pela similitude entre a sua forma e a configuração das divisas militares, no caso, do posto de sargento do exército. Quanto às plicas, há as plicas duplas (“) e as plicas simples (‘).
As aspas angulares e as plicas usam-se para distinguir graficamente as transcrições, os estrangeirismos, as expressões metafóricas, os títulos de livros e filmes, os cognomes, as designações de marcas, as designações de navios, ou os nomes de animais, por exemplo.
As aspas angulares são mais comuns na tradição portuguesa, francesa e espanhola, por exemplo, as plicas são mais comuns na tradição anglo-saxónica.
Entre nós, em tipografia, em «obra de livro», usam-se comummente as aspas angulares, mas em jornais e revistas são mais comuns as plicas, como é visível, por exemplo, no Expresso