Dicionário Português-Gitonga/Gitonga-Português
O primeiro dicionário Português-Gitonga/Gitonga-Português, que contou com a participação de Amaral Bernardo, Sara Antónia Jona Laisse e Eugénio Filipe Nhacota, é um contributo inestimável no sentido de defender uma das línguas dominantes na região de Inhambe, em Moçambique, e, simultaneamente, divulgar o português. O dicionário contém ilustrações de Malangatana. Ler: Mia Couto divulga língua gitonga...
Textos publicados pelo autor
Dicionário Português-Gitonga/Gitonga-Português
O primeiro dicionário Português-Gitonga/Gitonga-Português, que contou com a participação de Amaral Bernardo, Sara Antónia Jona Laisse e Eugénio Filipe Nhacota, é um contributo inestimável no sentido de defender uma das línguas dominantes na região de Inhambe, em Moçambique, e, simultaneamente, divulgar o português. O dicionário contém ilustrações de Malangatana. Ler: Mia Couto divulga língua gitonga...
Etimologia das Paixões*
A linguista e poetisa argentina Ivone Boudelois traça a genealogia "não oficial" (não consagrada nos dicionários) de palavras que designam paixões — eufóricas, disfóricas, mentais e físicas: amor, inveja, rancor, esperança, vingança... Põe assim a nu a complicada massa razão/emoção de que o Homem — moderno e antigo — é feito.
É um livro em que a etimologia vai de par com a reflexão sobre como as palavras carregam saberes colectivos.*Tradução Luciano Trigo...
Dicionário de Vocábulos Brasileiros
A Livraria Garnier, de Belo Horizonte, reeditou o Dicionário de Vocábulos Brazileiros, da autoria do Visconde de Beaurepaire-Rohan e lançado em 1889. Trata-se do que muitos consideram o último exemplo da lexicografia brasileira do século XIX. Sobre esta obra, Paulo Araújo observa que «em que pesem os mais de cem anos desse dicionário, quem vive, principalmente, no interior do país não desconhece e certamente ainda usa muitos dos vocábulos ali registrados, como: camumbembe, cangapé, caritó, corrimboque, enxerido,...
O Mundo dos Sentidos — Polissemia, semântica e cognição
É raro que uma palavra tenha apenas um sentido ou um significado. O que é frequente e, ao mesmo tempo, paradoxal é que os falantes empreguem sem problemas uma mesma unidade lexical em vários contextos e com vários significados, revelando uma propriedade linguística que se chama polissemia. E é aqui que começam alguns dos problemas identificados por Augusto Soares da Silva neste novo livro: o que distingue dois sentidos da mesma palavra? quando é que a diferença de sentidos permite falar de homonímia (mesma forma, mas...
