Pergunta:
Sobre este neologismo, ele não parece realmente anglo-saxónico (como, aliás, muitas "americanices" que nos entram pela porta), mas mais uma reimportação de palavras da nossa ancestralidade, ingratamente esquecidas.
Aqui parece-me que a tradução é mesmo a antiga palavra pajem, de nobre tradição, que o inglês foi buscar para fazer a palavra, agora com este novo significado (radicada talvez no grego "paidion", criança?).
Será assim?
Muitos cumprimentos pelo bom trabalho.
Resposta:
O português pajem provém do francês antigo «page», que era um mancebo nobre que acompanhava um rei, um senhor ou uma grande senhora para aprender o ofício das armas e prestar serviço de honra.
Pensa-se que o francês provém do grego «paidíon», menino, infante; escravo pequeno; ou do latim popular «pagicus», de «pagus» (aldeia, povoação).
O inglês «page» (pajem) provém do grego «paidíon» (em caracteres latinos), diminutivo do grego «pais», «paidós», menino.
Mais nada me é possível dizer, porque o nosso consulente não inclui a palavra pajem numa frase para lhe determinarmos o significado actual e nem explica a situação em que se emprega.
Quanto a «pager», incluída, entre parênteses, no título, nada posso dizer, porque não a encontrei, nem em dicionários de português nem de outras línguas; e o nosso prezado consulente nenhuma informação dá sobre ela.