Pergunta:
Os jornais de Economia têm vindo a vulgarizar a expressão "deslocalizar" para dizerem que uma empresa transferiu a produção de um país para outro, por exemplo. Confesso que a expressão me provoca uma enorme dose de arrepios e já tem sido motivo de monumentais discussões com colegas meus. É um neologismo já aceite pela comunidade de falantes do português? Ou estou enganado e não é neologismo, mas antes uma palavras com sólida presença na língua portuguesa? Ou, pelo contrário, o que é preciso é "deslocalizar" para outro lado esta voragem de criar uma espécie de "patuá" de tribo. Neste caso, da tribo dos jornalistas de economia...
Resposta:
Este verbo é, de facto, um neologismo, e desnecessário. No caso presente, podemos substituí-lo por mudar, deslocar, transferir, passar a produção de um país para outro. Quando os neologismos são desnecessários, só servem para complicar. Às vezes complicam bastante a compreeensão. No entanto, este neologismo está bem formado - a partir de localizar. E o verbo, como sabemos, entre os vários significados tem o de situar, isto é, pôr em determinado sítio, colocar. Portanto, de localizar formou-se deslocalizar. O prefixo des-, entre outros significados, tem o de acção contrária. Portanto, deslocalizar quer dizer mudar de local. É fazer o contrário do que se tinha feito. Além de ser neologismo desnecessário, tem o inconveniente de ser longo, bem mais do que mudar.
N.E. – Vide, na rubrica controvérsias: Deslocalizar: "mea culpa", Em defesa de deslocalizar e Contra a «deslocalização».