Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Minha dúvida é deveras simples: qual é o sentido da preposição em em textos religiosos, por exemplo, «Por Cristo, com Cristo e em Cristo», «escravo de Jesus em Maria»?

Tratar-se-ia de um sinônimo mais cerimonioso de «por meio de», «mediante», «com o auxílio de», etc.?

Agradeço-vos desde já.

Resposta:

São expressões que, numa primeira leitura, podem ser entendidas como tendo implícitas as ideias de «viver conforme Cristo ou Maria» ou «viver na fé em Cristo/Maria», e, portanto, são construções que se aproximam das expressões sugeridas pelo consulente.

Contudo, a expressão «em Cristo» – e, à sua semelhança «em Maria» – encerra também um pensamento teológico profundo, como se aponta, por exemplo, na Enciclopédia Britânica1, onde se assinala a importância que tem a conceção de «corpo de Cristo» de São Paulo, conforme a consubstanciam as Epístolas:

«São Paulo considerava os seus conversos não apenas como indivíduos libertos do pecado, mas também como membros orgânicos do corpo coletivo de Cristo. [...] O corpo de Cristo também é importante nas considerações de São Paulo sobre comportamento. O que é parte do corpo de Cristo, por exemplo, não deve unir-se a uma prostituta (1 Coríntios 6:15). Os que participam da Ceia do Senhor, visto participarem do corpo e sangue de Cristo, não podem participar da comida e bebida na mesa de um ídolo (1 Coríntios 10:14-22). Os membros do corpo de Cristo evitam os atos carnais e recebem o amor como seu maior dom espiritual (1 Coríntios 13). Os que estão em Cristo serão transformados num corpo espiritual como o de Cristo, quando Ele retornar, mas já estão a ser “transformados” e “renovados” (2 Coríntios 3:18; 4:16) [...]. São Paulo pensava que ser membro do corpo de Cristo realmente mudava as pessoas, para viverem de acordo [com a fé], e achava que os seus conversos estavam mortos para o pecado e vivos para Deus e que a conduta fluía naturalmente das pessoas, variando conforme quem realmente elas eram. Quem está sob o pecado naturalmente comete pecados – “os que estão na carne não podem agradar a Deus” (Romanos 8:8) – mas...

Pergunta:

Gostava de saber qual é a diferença entre um cervo e um veado.

Consultei dois dicionários, o Priberam e a Infopédia e as definições dadas são as mesmas.

Contudo, parece-me que existe alguma diferença.

Resposta:

São sinónimos, porque ambos denotam o Cervus elaphus, muito embora cervo possa abranger também o sentido de gamo (Dama dama).

Quando se fala da carne para consumo, diz-se «carne de veado».

Pergunta:

'"Interlocado", do francês interloqué, existe em português?

Resposta:

O francês interloqué, que significa «confundido, atrapalhado», pode ser aportuguesado como "interlocado", que é palavra bem formada em português. No entanto, não existem registos dicionarísticos que a atestem, nem parece haver uso corrente e estável de tal aportuguesamento.

No entanto, convém assinalar que uma pesquisa Google revela também a ocorrência de "interlocado" não como aportuguesamento do galicismo já mencionado, mas como adaptação do inglês interlocked, particípio passado de to interlock, «entrelaçar-se, entrançar-se» (cf. Linguee e Lexico.com). Um documento brasileiro sobre peças de vestuário profissional abona este uso:

(1) «Saída de mangas com a união do tecido interno e externo interlocado no avesso e pesponto simples 0,5 cm da borda.»

Em todo o caso, é preferível, muito em função de cada contexto, encontrar alternativas mais correntes e mais conformes com a língua portuguesa, como sejam as várias definições atribuídas a interlock (verbo e nome), por exemplo, no dicionário inglês-português da Infopédia: «[verbo] 1. ligar, entreligar, engrenar; 2. engatar, engatar-se; 3. encaixar; 4. unir-se; 5. travar»; «[nome] 1. engrenamento, engate; 2.

Pergunta:

Eu vejo frequentemente o uso de irradiar como sinónimo de «expulsar alguém ou algo».

O Sol irradia calor e luz. Uma pessoa irradia boa disposição. Um projeto visa irradiar o gosto pela língua portuguesa. Até neste site já foi esclarecido uma vez que isso está correto porque supostamente significa «afastar» (de acordo com a Porto Editora).

No entanto, a palavra irradiar vem de radiar, «emanar alguma coisa». Como tal, não faz sentido que seja usada com tal sentido. Seria muito estranho que uma palavra que significa tão claramente «espalhar» ou «propagar» tivesse o significado exatamente oposto de «acabar com algo, evitar que se propague». Erradicar, por outro lado, é claro. Significa «cortar algo pela raiz, eliminar alguma coisa para sempre», como «erradicar a pobreza ou uma doença».

Neste sentido gostaria de esclarecer que expressão se encontra correta:

– «Vamos irradiar a pessoa que nos causou tantos problemas.»

– «Vamos erradicar a pessoa que nos causou tantos problemas.»

Resposta:

Ambas as frases se revelam de certo modo problemáticas, quanto à sinonímia de erradicar e irradiar com «expulsar, afastar». São usos possíveis, mas, por enquanto, questionáveis.

Por um lado, erradicar tem um significado que denota uma situação mais drástica do que as associadas a expulsar ou afastar, visto que se define como «desarreigar, eliminar» – daí que seja corrente falar em «erradicar um vírus». Sendo assim, «erradicar uma pessoa» pode vir a ser o mesmo que «eliminar fisicamente uma pessoa», quando não é disso que se trata, pois a intenção é referir o afastamento ou a expulsão de alguém de um grupo. Mesmo assim, não é de excluir a possibilidade de se empregar erradicar hiperbolicamente, no sentido de «afastar», tal como também acontece com eliminar («o atleta foi eliminado da prova»).

Por outro lado, irradiar significa geralmente «difundir, propagar, transmitir» (cf. dicionário de Caldas Aulete). Contudo, verifica-se que, pelo menos, uma das formas do verbo, o particípio passado irradiado, ocorre na construção passiva, ao que parece no sentido figurado de «afastado, expulso»: «ele foi irradiado do clube». É uso que só se documenta a partir de finais do século XX (ver Corpus do Português, de Mark Davies) e que é ou era questionável, como Vasco Botelho de Amaral observou em 1958 (ver, do referido autor, Grande Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma Português)....

Pergunta:

Gostaria de saber qual seria a forma correta ou qual a diferença entre as expressões «figura de prol», «figura de proa» e «figura de prumo».

Todas elas significam «personalidade destacada, notável»? Alguma delas tem a conotação específica de «liderança»?

Resposta:

As expressões usadas são «figura de proa» («figura principal») e «figura de prol» («figura de prestígio»), praticamente sinónimas. Não se encontram registos de «figura de prumo», que será deturpação de uma das já mencionadas, muito embora «de prumo».

«Figura de proa» tem registo, por exemplo, no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, como subentrada a figura e com duas aceções: «busto saliente de pessoa ou animal na proa dos antigos navios à vela, para ornamentar ou para espantar os maus espíritos» e, em sentido figurado, «personalidade muito importante que se destaca num movimento ou numa organização» (ver também, sempre como subentrada a figura, o dicionário da Infopédia, o Dicionário Michaelis e o Dicionário Houaiss).

Quanto a «figura de prol», é preciso procurar a locução «de prol», subentrada de prol («proveito, lucro, vantagem») e definida do seguinte modo no Dicionário Houaiss: «de prol: "de destaque; importante". Ex.: "uma figura de prol na sociedade".»

Relativamente a registos de «figura de prumo» ou da expressão «de prumo», a consulta dos dicionários em referência não faculta abonações, o que sugere que se trata de usos pouco ou nada estáveis, talvez esporádicos. Note-se, mesmo assim, que prumo pode ocorrer figurativamente com a aceção de «porte ou postura elegante; elegância, graça», o que, aliado à similitude fonética inicial (a sequência pr- é comum às três palavras), pode explicar a forma «figura de prumo», que, em todo o caso, não se...