Textos publicados pelo autor
Sobre nomenclatura correcta
Pergunta: Sou professora do 1.º ciclo do ensino básico e lecciono numa turma do 2.º ano.A questão para a qual solicito o vosso esclarecimento surgiu-me quando, num manual de Língua Portuguesa, vi um exercício em que era pedido aos alunos que retirassem do texto «3 palavras masculinas» e «3 palavras femininas».Solicito-vos que me esclareçam se esta nomenclatura está correcta.Resposta: Sabendo que os substantivos e os adjectivos (com particípios passados) é que têm marca de género, é natural que os alunos recolham exemplos...
Vírgulas e modificador apositivo
Pergunta: Ouvi na RTPN o seguinte (sem pausas):«... os estragos muito elevados não estão cobertos pelo seguro»em vez do muitíssimo mais provável:«...os estragos, muito elevados, não estão cobertos pelo seguro.»Quando será que os nossos noticiaristas tomam atenção às vírgulas intercalando a devida pausa?Resposta: As vírgulas são realmente necessárias, porque se trata de um modificador apositivo, equivalente a uma oração relativa explicativa: «os estragos, que são muito elevados, não estão cobertos pelo seguro.»...
«Pai Natal ecológico»
Pergunta: Se existisse um «Pai Natal ecológico», poderia chamar-se «Eco Pai Natal». Mas como escrever? "Eco Pai Natal"? "Ecopai Natal"? Ou "Eco-Pai Natal"?
Obrigado.Resposta: O elemento eco-, que surge em económico e ecológico, tem ganho autonomia, tornando-se aquilo que alguns gramáticos chamam um prefixóide, um pouco à semelhança do aconteceu com auto- e euro-. Assim como existem euromilhões,...
Sacristães vs. sacristãos
Pergunta: Embora em 24/01/2002 tenha sido respondido que o plural de sacristão é sacristães e isso surja em Lindley Cintra como exemplo dessa terminação (mas sem exlusão de outra, possivelmente por não haver necessidade de dar mais exemplos), há outros autores, como os do Grupo de Linguagem Natural do INESC (Diana Santos, Anabela Barreiro, Maria de Jesus Pereira), ou o Houaiss, que admitem o plural duplo sacristãos/sacristães. Além disso, sendo um...
«Reservar o direito»/«reservar-se o direito»
Pergunta: Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.
Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»
Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:
«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»
No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as...
