DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

«Ligar a» e «ligar para»

Pergunta: Gostaria de saber se o verbo ligar (entenda-se «ligar telefonicamente/telefonar») se conjuga «Vou ligar com», ou «Vou ligar a/para». Agradeço a atenção.Resposta: No sentido de «telefonar», não se aceita «ligar com», mas aceita-se «ligar a/para». Neste caso, ambas as preposições estão certas, mas dos respectivos usos decorrem significados diferentes. Segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, diz-se ligar a e ligar...

Consultório

A forma optado (verbo optar)

Pergunta: Gostaria de saber se a forma optado do verbo optar poderá ser usada como adjectivo. Ou apenas se considera adjectivo opcional. Obrigada.Resposta: É melhor usar opcional do que optado. O verbo optar tem regência, uma vez que selecciona um complemento preposicionado: «optei pela disciplina de Latim» (= «preferi/escolhi a disciplina de Latim»). Como estes verbos com regência mostram geralmente...

Consultório

Ainda a «posse ilegal de armas» e a «posse de arma ilegal»

Pergunta: Relativamente a «posse ilegal de arma», tenho uma questão quanto à sua resposta à dúvida anterior, pois considero que tanto a posse é ilegal, como a própria arma é ilegal. Não existe posse legal de armas ilegais e, portanto, parece-me que as duas opções colocadas pelo comentário anterior estão correctas. Serei eu que estou enganada?Resposta: O conceito de posse pode trocar as voltas do raciocínio da consulente. Vejamos o seguinte: a) as armas podem ser legais ou ilegais; b) a posse pode ser legal ou...

Consultório

O neologismo castaneícola

Pergunta: Encontro-me a redigir um relatório de estágio baseado na produção de castanha. Surgiu-me uma dúvida quanto ao adjectivo referente à castanha, como por exemplo «produção apícola» para o mel, ou «produção frutícola». Já encontrei em vários sítios, escritos por professores universitários, as formas "castanhícola" e "castaneícola". No entanto, nos dicionários que consultei, nenhuma das formas aparece. Gostaria que me esclarecessem sobre qual delas é a correcta, ou, porventura, se tal vocábulo não existe na...

Consultório

Borboletas, ratos e decepções em inglês e português

Pergunta: Gostaria de saber se há alguma expressão correspondente a «Catch the wheel that breaks a butterfly» em português. A expressão inglesa refere-se a dedicar um esforço extremo ou exagerado a algo insignificante ou inútil. Wheel, nesta expressão, refere-se à antiga forma de tortura onde se partiam os ossos da vítima com um ferro, com esta amarrada a uma roda.Resposta: A expressão em causa faz parte da letra da peça intitulada Falling Down, escrita por Noel Gallagher, membro do grupo musical Oasis. A frase faz alusão a uma...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa