Textos publicados pelo autor
Artigo definido antes de Jardim Maracanã e Acre (Brasil)
Pergunta: De acordo com as regras de regência verbal, os verbos morar e residir devem apresentar a preposição em posposta ao verbo.
Por exemplo: «Eu moro em Rio Preto.»
Gostaria de saber se essa regra é válida quando me refiro a um bairro, e não a uma cidade. Por exemplo:
«Eu moro em Jardim Maracanã» ou «Eu moro no jardim Maracanã».
Qual construção é correta?
E quando me refiro a um estado como o Acre, por exemplo?
«Eu moro em Santa Catarina» me parece uma construção...
A palavra "vantajosidade"
Pergunta: A palavra "vantajosidade" existe e está correta? Li essa palavra em vários artigos de direito, no entanto, não a achei no dicionário.
Grato.Resposta: A palavra não se encontra dicionarizada, mas consultas na Internet revelam que é usada em textos de natureza jurídica procedentes do Brasil. Embora seja uma palavra bem formada (deriva de vantajoso, tal como solidariedade deriva de solidário), não vejo a sua utilidade, até porque a sua leitura composicional...
O aportuguesamento de "twitter"
Pergunta: Questões sobre aportuguesamento são recorrentes aqui, mas este caso específico me chamou a atenção. Recentemente, o maior portal de comunicação do Brasil perguntou aos seus leitores qual seria a melhor grafia a ser utilizada no site: “twittar” ou “tuitar”, para o verbo correspondente ao ato de postar mensagens no serviço de microblogue Twitter. Quase 80% das pessoas optaram por “twittar”. Podemos aportuguesar as palavras estrangeiras dessa maneira? O termo eleito me pareceu um tanto Frankenstein: nem português,...
A pronúncia da forma verbal soltem
Pergunta: Tenho ouvido muitas pessoas pronunciarem a forma verbal soltem com o fechado ("sôltem"). Ora, quanto mais não seja por analogia com voltem, penso que se deverá pronunciar com "o" aberto. Estarei errada?
Agradeço desde já a vossa atenção.Resposta: Errada não está, porque Rebelo Gonçalves, no Vocabulário da Língua Portuguesa (1967), indica realmente que o o do radical de soltar é aberto na primeira, segunda e terceira pessoas...
Decoerência e descoerência (física quântica)
Pergunta: Ao pesquisar na Internet assuntos relacionados com a física quântica, deparei-me com o termo em inglês decoherence, significando perda de coerência entre os vários estados de um sistema quântico. Na tradução para português deparo-me com os termos "decoerência" e "descoerência". Qual dos dois é o mais correcto? Ou são os dois admissíveis, tal como acontece com os sinónimos "demérito" e "desmérito"?
Muito obrigado pela atenção dispensada.Resposta: Ambos são aceitáveis, à semelhança do exemplo apontado, mas...
