Pergunta:
Ouvido no História (15/4/2009) versão portuguesa (?) Santa Claus, Pim Pam Pum (Audiovisuais):
1. «Houve 30 fatalidades [ing. fatalities] num desastre ocorrido, anos atrás, no estádio do Liverpool.»
E ainda:
«... o salão serviu de sala de morte temporária» (formidável! afinal, ela não é definitiva…)
Quem ensina [a estas pessoas], de uma vez para sempre, que difere de: «sala temporária de morte» (de acolhimento dos cadáveres)?
2. /lazulí/ acentuada na última sílaba em vez do correcto lazúli, grave.
3. «armada… de navios»!
Eu explico aos neófitos: não há qualquer redundância, a especificação é indispensável, pois por aqui é vulgar encontrarmos army traduzido por armada.
4. "Plantaformas".
5. «"A luxuriosa" cabine do Capitão»: o [...] tradutor queria dizer apenas luxuosa. É o falar difícil: luxuriosa, que tem acepção muito diferente, é sempre escolhida, pois fica muito mais pirotécnica, para embasbacamento dos ignorantes.
6. /mediúcres/ por medíocres.
7. "Reino Médio", em vez do normal Império do Meio (China).
8. /Ormuze/ por Ormuz.
Agora, peço a Ciberdúvidas, um favor: insisti, junto dos teimosos exterminadores do verbo pôr, até a voz ficar rouca, que a mais das vezes não é substituível por colocar. Essa...
Resposta:
Agradecemos, como sempre, a atenção com que acompanha os deslizes de tradução dos canais temáticas da televisão por cabo em Portugal. Pouco temos a acrescentar ao que já disse, mas, ainda assim, vamos tentar dar uma ou outra achega. Assim:
1. Fatalidade e casa mortuária
Em «Houve 30 fatalidades num desastre ocorrido, anos atrás, no estádio do Liverpool», o uso de fatalidades é anglicismo que deve ser substituído por vítimas. Em «... o salão serviu de sala de morte temporária», em vez de «sala de morte», deveria ter-se usado «casa mortuária».
2. Lazúli
É palavra grave, ou seja, tem acento tónico na penúltima sílaba. Por convenção ortográfica, as palavras agudas terminadas em i e u não têm acento gráfico; daí que lazúli tenha acento gráfico para poder ser lido como palavra grave.
3. «armada… de navios»
Em português, é redundância, porque armada já significa «conjunto das forças navais». Como ironicamente explica o consulente, o tradutor parece estar habituado a traduzir erradamente army, «exército», como armada; depois, para assinalar que se trata de uma frota, cria o pleonasmo «armada de navios».
4. "Plantaformas"
Parece gralha, mas pode ser também resultado de etimologia popular, no sentido de motivar a palavra, fazendo derivá-la de planta.
5. Luxuriosa e ...