Pergunta:
Ao pesquisar na Internet assuntos relacionados com a física quântica, deparei-me com o termo em inglês decoherence, significando perda de coerência entre os vários estados de um sistema quântico. Na tradução para português deparo-me com os termos "decoerência" e "descoerência". Qual dos dois é o mais correcto? Ou são os dois admissíveis, tal como acontece com os sinónimos "demérito" e "desmérito"?
Muito obrigado pela atenção dispensada.
Resposta:
Ambos são aceitáveis, à semelhança do exemplo apontado, mas parece que a escolha de de- ou des- depende, em certos casos, de preferências regionais. Como comenta o Dicionário Houaiss (s. v. de-): «[...] na neologia mais recente, ocorrem voc[ábulos] em Portugal preferentemente em de- ou des-, em contraste com formas brasileiras em des- ou de-, correspondentemente (descodificar/decodificar, descolar/decolar).» Acresce que o prefixo de- ocorre em termos criados por via culta (por exemplo, decapitar), enquanto des- tende a associar-se a palavras de origem popular (descabeçar).