Textos publicados pelo autor
Filosofia: sortal (inglês) = categorial (português)
Pergunta: Vi o termo sortal em inglês, referindo-se a um conceito de John Locke. Existe algo semelhante em português?Resposta: O termo filosófico inglês sortal, usado pelo filósofo inglês John Locke (1632-1704), é traduzido de muitas maneiras em português. Por exemplo, como categorial em Fernando Martinho, Sintaxe e Semântica dos Adjectivos Graduáveis em Português (Universidade de Aveiro, 2007, pág. 33):
«Lynne Tirrell (1991: 346-347), por sua vez, apresenta seis categorias em que os dois...
A origem do apelido Azinheira
Pergunta: Qual a origem do sobrenome Azinheira?Resposta: O apelido/sobrenome Azinheira começou por ser uma alcunha, com origem no substantivo comum azinheira (José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa). No Tratado das Alcunhas Alentejanas (Lisboa, Edições Colibri, 2003, pág. 50), de Francisco Martins Ramos e Carlos Alberto da Silva, regista-se Azinheira como alcunha que passou a...
Estação-base
Pergunta: Gostaria que me esclarecessem se as palavras «estações base» devem, ou não, ser ligadas por um hífen, uma vez que as encontro escritas das seguintes formas: «estações base» e «estações-base».
Obrigada.Resposta: A ligação por hífen não é obrigatória, mas acontece que a expressão é formada por dois nomes, tendo o segundo elemento a função de especificar o primeiro. Nesse caso, recomenda-se o emprego de hífen. Por isso, recomendo: estação-base, à semelhança de...
O hipocorístico de Bianca
Pergunta: Gostaria de saber qual é o diminutivo de Bianca, pois tenho duas filhas: a primeira se chama Beatriz e já a chamo de Bia, e a Bianca de Bianca mesmo, pois não acho que o diminutivo de Bianca seja Bia e sim Bianquinha. Qual é o correto, por favor?Resposta: O nome próprio Bianca tem como versões de tratamento carinhoso (hipocorístico) as formas Bia e Bianquinha, bem como outras sujeitas à criatividade do meio...
«Marca registada» = trademark
Pergunta: A expressão trade mark (TM) em inglês pode ser traduzida por «marca registada» (®) em português?Resposta: Pode e deve. «Marca registada» é mesmo a expressão equivalente a trademark (ver Dicionário Inglês-Português Oxford-Verbo, 2003). No Prontuário de Erros Corrigidos de Português, de D´Silvas Filho (4.ª edição) registam-se como reduções a forma TM para «marca registada» e o símbolo ® para «registado».1
1 Aceitando o critério de que, em português, se deve preferir a...
